新華社開羅8月27日電? 綜述:中國文學(xué)作品在阿拉伯國家受歡迎
新華社記者李碧念 夏晨
由艾哈邁德·賽義德(中文名白鑫)翻譯的王小波代表作《黃金時(shí)代》近日正式在阿拉伯地區(qū)銷售,,這標(biāo)志著又一部中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品成功進(jìn)入阿拉伯國家,。目前,已有不少中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品被翻譯成阿拉伯語出版,,遲子建,、劉震云、徐則臣等作家在阿拉伯世界贏得較高知名度,。
白鑫是寧夏智慧宮文化傳媒有限公司創(chuàng)始人之一,,該公司專門從事中國圖書的阿拉伯語翻譯和出版。據(jù)他介紹,,目前已有60多位中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品被翻譯成阿拉伯語并在阿拉伯國家出版銷售,,其中包括莫言、劉震云,、遲子建,、余華、賈平凹等在中國家喻戶曉的作家,。此外,,包括曹文軒在內(nèi)的兒童文學(xué)作家的作品及一些兒童繪本也已譯成阿拉伯語出版。
白鑫說,,劉震云的《一句頂一萬句》,、遲子建的《額爾古納河右岸》、王剛的《英格力士》阿文版銷量可觀,。其他受歡迎的文學(xué)作品還包括徐則臣的《啊,,北京》《跑步穿過中關(guān)村》、余華的《活著》《許三觀賣血記》《在細(xì)雨中呼喊》等,。其中,,《在細(xì)雨中呼喊》出版后廣受關(guān)注,網(wǎng)上相關(guān)書評(píng)有1000多條,,不少阿拉伯國家著名學(xué)者也紛紛寫下書評(píng),。此外,蘇童和維吾爾族作家阿舍的作品也比較受歡迎,。
埃及明亞大學(xué)中文系教師,、《額爾古納河右岸》阿文版譯者艾哈邁德·扎里夫·阿勒卡迪認(rèn)為,故事性是中國文學(xué)吸引阿拉伯讀者的重要原因,。他說,阿拉伯人民喜歡講故事,,也喜歡聽故事,,這是在阿拉伯國家產(chǎn)生《一千零一夜》的原因。
在阿拉伯國家不僅能看到中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,,還有諸多中國經(jīng)典文學(xué)作品,。上海外國語大學(xué)阿拉伯語言文學(xué)教授王有勇介紹說,,目前《荀子》《列子》《菜根譚》《老子》《莊子》《楚辭》等已被翻譯成阿拉伯語并在阿拉伯國家出版發(fā)行,他本人翻譯的《圍爐夜話》預(yù)計(jì)將于年內(nèi)出版,。
“我們不僅要讓阿拉伯民眾了解中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,,也要讓他們了解我們的經(jīng)典文學(xué)作品,這樣才會(huì)對(duì)中國文化有更完整,、全面的認(rèn)識(shí),。經(jīng)典文學(xué)可以讓阿拉伯讀者看到我們的文化積淀、歷史傳承,,對(duì)阿拉伯人了解當(dāng)下的中國也非常重要,。”王有勇說,。
埃及艾因夏姆斯大學(xué)中文系教授穆赫辛·法爾賈尼曾翻譯《論語》《詩經(jīng)》《戰(zhàn)國策》《道德經(jīng)》,,是一位長(zhǎng)期致力于中國文學(xué)研究的翻譯家,將大量中國典籍,、小說推介至阿拉伯世界,。由于在介紹中國、翻譯中國圖書及促進(jìn)中阿文化交流方面作出重大貢獻(xiàn),,他于2013年獲得中國政府頒發(fā)的中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),,成為首位獲此殊榮的阿拉伯人。
法爾賈尼說,,中譯阿事業(yè)近年來取得長(zhǎng)足進(jìn)展,,一些譯本在渴望了解中國文化的阿拉伯讀者中引起熱烈反響。中國文學(xué)作品阿拉伯語譯本的出版,,為阿拉伯文獻(xiàn)和文化注入了新的重要內(nèi)容,。
新華社拉巴特6月24日電(記者陳斌杰)作為2019年“中國旅游文化周”系列活動(dòng)之一,,“中國文化進(jìn)校園”活動(dòng)24日在摩洛哥北部城市丹吉爾舉行