新華社圣保羅12月12日電? 通訊:以文學(xué)翻譯架起中巴文化交流之橋
新華社記者宮若涵
對于渴望了解中國文學(xué)的巴西讀者而言,最近有了一個(gè)好消息——那就是《白鹿原》葡文版的問世,。近日,,由巴西自由站點(diǎn)出版社發(fā)行的該書已經(jīng)擺上巴西各大城市書店的書架。
自由站點(diǎn)出版社編輯部主任安赫爾·博亞德森找尋一部能夠代表中國當(dāng)代文學(xué)的長篇小說已有挺長時(shí)間,,最終他選擇了中國作家陳忠實(shí)的《白鹿原》,。該書首次出版于1993年,1997年獲得第四屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),,它以陜西關(guān)中地區(qū)白鹿原上白鹿村為縮影,,通過講述白姓和鹿姓兩大家族的恩怨紛爭,表現(xiàn)了從清朝末年開始半個(gè)世紀(jì)的歷史變遷,。
“讀到法文版《白鹿原》時(shí)我被深深吸引住了,。這是一部兼具諷刺意味和馬爾克斯式魔幻現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格的小說,對于中國傳統(tǒng)文化和民俗有著深刻的洞見,,其情節(jié)之精妙令人贊嘆,。”他在接受記者采訪時(shí)說,。
2014年,,博亞德森找到了圣保羅大學(xué)中文系華裔教授何曄佳,,請她將這部50萬字的中文小說翻譯成葡語,。何曄佳對記者回憶說:“這本書有鄉(xiāng)土味道,故事脈絡(luò)清晰,、結(jié)構(gòu)精巧,,還展現(xiàn)了很多民俗,讀后很感興趣,?!?/p>
然而翻譯工作不是一帆風(fēng)順,何曄佳首先遇到語言上的困難,?!拔沂浅鞘谐錾恚瑢r(nóng)村事物不熟悉,,對陜西人的鄉(xiāng)土話不熟悉,。許多樹木、花草是北半球才有的,,需要專門去查該怎么翻,。”她說,。
巴西漢學(xué)家瑪西亞·施馬爾茨隨后也加入翻譯團(tuán)隊(duì),。施馬爾茨中文名叫修安琪,精通中葡雙語、熟諳中國文化,,她與何曄佳經(jīng)常一起討論翻譯中的用詞問題,。但不幸的是,書還沒有翻譯完,,修安琪就因病離世了,。
修安琪病重后,為使翻譯工作按計(jì)劃進(jìn)行,,巴西小說家毛羅·皮涅羅成為《白鹿原》葡語版的第三名譯者,,他承擔(dān)了審閱全部譯文并進(jìn)行潤色的工作。
最終在三名譯者的通力合作下,,《白鹿原》葡語版以這樣的面貌同巴西讀者見面:用葡語思維講述中國故事,。為了讓巴西讀者能讀懂這個(gè)中國農(nóng)村地區(qū)的故事,三名譯者根據(jù)葡語的表達(dá)習(xí)慣,,對原文的段落次序,、句子長度、人名翻譯做了必要的調(diào)整,,令其既是地道的葡語,,又保留了原著的原汁原味。
博亞德森說,,巴西讀者對《白鹿原》反響熱烈,,他們對于市場上出現(xiàn)了這么一本講述“中國家族傳奇”的新書感到十分激動。
博亞德森所在的自由站點(diǎn)出版社還出版過老舍的《駱駝祥子》,,并計(jì)劃引進(jìn)更多中國當(dāng)代文學(xué)作品,。博亞德森告訴記者:“我們就引進(jìn)金宇澄的《繁花》和劉慈欣的《流浪地球》展開過討論。我們還一直在關(guān)注中國其他成名或新銳作家,?!?/p>
“中國文化極具影響力,如果不引入一定量的中國文學(xué)作品,,那巴西就談不上建立了完善的外國文學(xué)書庫,。”他補(bǔ)充道,。
當(dāng)下,,何曄佳正帶領(lǐng)自己的學(xué)生從事中國古典文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯工作。
隨著更多中巴文學(xué)作品互譯版本的問世,,相信通過文學(xué)翻譯這座橋梁,,中巴兩國人民將越來越了解彼此的歷史和文化,感情也越加牢固,。