新華社北京6月23日電 近日,,國(guó)務(wù)院新聞辦公室會(huì)同有關(guān)方面,圍繞京津冀協(xié)同發(fā)展,、長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展,、粵港澳大灣區(qū)建設(shè),、海南全面深化改革開(kāi)放,、長(zhǎng)三角一體化發(fā)展,、黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展等重大國(guó)家戰(zhàn)略,,對(duì)61個(gè)常用關(guān)鍵詞的英文譯法及其中11個(gè)關(guān)鍵詞的英文縮寫進(jìn)行規(guī)范,。譯法全文如下:
重大國(guó)家戰(zhàn)略常用關(guān)鍵詞英文譯法
一、京津冀協(xié)同發(fā)展
1.京津冀協(xié)同發(fā)展
Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region
縮寫:BTH Coordinated Development
2.京津冀協(xié)同發(fā)展領(lǐng)導(dǎo)小組
Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development
3.北京城市副中心
Beijing Municipal Administrative Center
縮寫:Beijing MC
4.北京非首都功能疏解
to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital
5.雄安新區(qū)
Xiong'an New Area
6.北京非首都功能集中承載地
major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital
7.創(chuàng)新發(fā)展示范區(qū)
demonstration zone of innovation-driven development
8.綠色生態(tài)宜居新城區(qū)
new, green, eco-friendly and livable urban area
9.創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展引領(lǐng)區(qū)
pioneer zone of innovation-driven development
10.協(xié)調(diào)發(fā)展示范區(qū)
demonstration zone of coordinated development
11.開(kāi)放發(fā)展先行區(qū)
pilot zone of opening up and development
12.世界眼光,、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),、中國(guó)特色,、高點(diǎn)定位
global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals
13.千年大計(jì),、國(guó)家大事
national project of millennial significance
二、長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展
1.長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶
Yangtze River Economic Belt
8日,,美國(guó)西雅圖市的示威者宣稱成立一個(gè)“自治區(qū)”——“國(guó)會(huì)山自治區(qū)”(Capitol Hill Autonomous Zone)。