亚洲一卡2卡3卡4卡5卡6卡_99RE6在线观看国产精品_99欧美日本一区二区留学生_成人国产精品日本在线观看_丰满爆乳在线播放_免费国产午夜理论片不卡_欧美成 人影片 免费观看_日产中字乱码一二三_肉感饱满中年熟妇日本_午夜男女爽爽影院免费视频下载,民工把我奶头掏出来在线视频,日韩经典亚洲,国产精品JIZZ在线观看无码

新聞
當(dāng)前位置:新聞 >

文學(xué)花園中的“采蜜人”(譯者·書)(2)

裴多菲是聞名世界的匈牙利革命愛國主義詩人。匈牙利人民熱愛并尊敬他,,他也是中國讀者熟知且喜愛的詩人,。在19世紀初興起的匈牙利民族復(fù)興運動中,裴多菲以筆和劍與敵人戰(zhàn)斗,,最終以身殉國,。他的詩歌內(nèi)容充實,,富有戰(zhàn)斗性,藝術(shù)風(fēng)格細膩,、明快,、豪放,處處吐露赤子拳拳之心,。他捍衛(wèi)民族與國家自由,、解放,、獨立的詩作真情流露,,極富表現(xiàn)力,受到讀者喜愛,。

上世紀初,,裴多菲的詩歌傳入我國,今天,,他的詩作得到更全面的譯介和研究,。在我國廣大讀者中間流傳最廣的,是作家殷夫(白莽)詮譯的哲理短詩《自由與愛情》:

生命誠可貴/愛情價更高/若為自由故/兩者皆可拋,!

這些詩句常常被引用,,甚至加以引申,可見其在讀者心中產(chǎn)生多么大的共鳴,。

根據(jù)原詩,,若直譯成中文,應(yīng)是《自由,、愛情》:

自由,、愛情/這兩者我都需要/為了我的愛情/我可以犧牲我的生命/為了自由/我可以犧牲我的愛情。

原詩節(jié)奏,、層次分明,,音律鏗鏘有力,讀來朗朗上口,,可是直譯過來,,卻略顯平常,比殷夫的詮譯遜色,。這便引起人們思考,,詩歌應(yīng)如何翻譯的問題。

這首短詩表達出來的中心思想,,是堅定的革命者為了革命事業(yè),,不惜付出一切甚至生命的自我犧牲精神。裴多菲和殷夫雖然生活在不同時代,,作為革命作家,,處于民族,、國家危難之時,彼此心靈卻是相通的,。裴多菲用匈牙利語創(chuàng)作出《自由,、愛情》這首名作,殷夫用漢語翻譯詮釋出《自由與愛情》,,堪稱翻譯的佳作,,兩者都被兩國讀者吟誦,流傳后世,,是詩歌翻譯的絕好范例,。

文學(xué)翻譯與研究相輔相成

匈牙利有著優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域猶如奇花綻放的藝術(shù)殿堂,,芳香四溢,,美不勝收。我有幸進入園中,,流連忘返,。作為一位“采蜜人”,對于文學(xué)翻譯與研究的關(guān)系,,自己頗有些體會,。在翻譯界,“信,、達,、雅”已成為普遍共識。譯作須以文本為準繩,,雖然可以適當(dāng)照顧兩種語言文字表達的不同方式,,但不可以脫離原作按照譯者意愿進行翻譯。在這方面,,許多翻譯大師已經(jīng)做出了榜樣,。在此基礎(chǔ)上,譯者還應(yīng)當(dāng)對作家,、作品及其民族,、國家情況有所了解。文學(xué)翻譯與研究,,兩者之間相輔相成,。翻譯作品并非簡單的文字互換,譯者所做的研究越多,、越深入,,工作時便更得心應(yīng)手,更能完成一部精品譯作,。

推薦閱讀

24小時熱點