亚洲一卡2卡3卡4卡5卡6卡_99RE6在线观看国产精品_99欧美日本一区二区留学生_成人国产精品日本在线观看_丰满爆乳在线播放_免费国产午夜理论片不卡_欧美成 人影片 免费观看_日产中字乱码一二三_肉感饱满中年熟妇日本_午夜男女爽爽影院免费视频下载,民工把我奶头掏出来在线视频,日韩经典亚洲,国产精品JIZZ在线观看无码

新聞
當(dāng)前位置:新聞 >

文學(xué)花園中的“采蜜人”(譯者·書(shū))(2)

裴多菲是聞名世界的匈牙利革命愛(ài)國(guó)主義詩(shī)人。匈牙利人民熱愛(ài)并尊敬他,,他也是中國(guó)讀者熟知且喜愛(ài)的詩(shī)人,。在19世紀(jì)初興起的匈牙利民族復(fù)興運(yùn)動(dòng)中,裴多菲以筆和劍與敵人戰(zhàn)斗,,最終以身殉國(guó),。他的詩(shī)歌內(nèi)容充實(shí),富有戰(zhàn)斗性,,藝術(shù)風(fēng)格細(xì)膩,、明快、豪放,,處處吐露赤子拳拳之心,。他捍衛(wèi)民族與國(guó)家自由、解放,、獨(dú)立的詩(shī)作真情流露,,極富表現(xiàn)力,,受到讀者喜愛(ài)。

上世紀(jì)初,,裴多菲的詩(shī)歌傳入我國(guó),,今天,他的詩(shī)作得到更全面的譯介和研究,。在我國(guó)廣大讀者中間流傳最廣的,,是作家殷夫(白莽)詮譯的哲理短詩(shī)《自由與愛(ài)情》:

生命誠(chéng)可貴/愛(ài)情價(jià)更高/若為自由故/兩者皆可拋!

這些詩(shī)句常常被引用,,甚至加以引申,,可見(jiàn)其在讀者心中產(chǎn)生多么大的共鳴。

根據(jù)原詩(shī),,若直譯成中文,,應(yīng)是《自由、愛(ài)情》:

自由,、愛(ài)情/這兩者我都需要/為了我的愛(ài)情/我可以犧牲我的生命/為了自由/我可以犧牲我的愛(ài)情,。

原詩(shī)節(jié)奏、層次分明,,音律鏗鏘有力,,讀來(lái)朗朗上口,可是直譯過(guò)來(lái),,卻略顯平常,,比殷夫的詮譯遜色。這便引起人們思考,,詩(shī)歌應(yīng)如何翻譯的問(wèn)題,。

這首短詩(shī)表達(dá)出來(lái)的中心思想,是堅(jiān)定的革命者為了革命事業(yè),,不惜付出一切甚至生命的自我犧牲精神,。裴多菲和殷夫雖然生活在不同時(shí)代,作為革命作家,,處于民族,、國(guó)家危難之時(shí),彼此心靈卻是相通的,。裴多菲用匈牙利語(yǔ)創(chuàng)作出《自由,、愛(ài)情》這首名作,殷夫用漢語(yǔ)翻譯詮釋出《自由與愛(ài)情》,,堪稱翻譯的佳作,,兩者都被兩國(guó)讀者吟誦,流傳后世,是詩(shī)歌翻譯的絕好范例,。

文學(xué)翻譯與研究相輔相成

匈牙利有著優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域猶如奇花綻放的藝術(shù)殿堂,,芳香四溢,,美不勝收。我有幸進(jìn)入園中,,流連忘返,。作為一位“采蜜人”,對(duì)于文學(xué)翻譯與研究的關(guān)系,,自己頗有些體會(huì),。在翻譯界,“信,、達(dá),、雅”已成為普遍共識(shí)。譯作須以文本為準(zhǔn)繩,,雖然可以適當(dāng)照顧兩種語(yǔ)言文字表達(dá)的不同方式,,但不可以脫離原作按照譯者意愿進(jìn)行翻譯。在這方面,,許多翻譯大師已經(jīng)做出了榜樣,。在此基礎(chǔ)上,譯者還應(yīng)當(dāng)對(duì)作家,、作品及其民族,、國(guó)家情況有所了解。文學(xué)翻譯與研究,,兩者之間相輔相成,。翻譯作品并非簡(jiǎn)單的文字互換,譯者所做的研究越多,、越深入,,工作時(shí)便更得心應(yīng)手,更能完成一部精品譯作,。

推薦閱讀

24小時(shí)熱點(diǎn)