當(dāng)然也有一小部分翻譯的比較贊的……
?華妃的“一丈紅”被翻譯成“The scarlet red(罪孽深重的紅)”
?“知錯能改,,善莫大焉”翻譯成“A fault confessed is half redressed(承認(rèn)錯誤等于改正了一半) ”
?“賞”字也用了比較合適的“award(授予)”
網(wǎng)傳的“民間譯本”倒是給網(wǎng)友們帶來不少歡樂。
不管是“你們這群愚蠢的土撥鼠”還是“bitch is so bitch”(賤人就是矯情)都十分貼合原意,。
其實對翻譯的要求也不需要太過苛刻,畢竟文化的差異一直存在,。
相比原版,,美版《甄嬛傳》著實少了些味道,但它也確實讓更多人關(guān)注到了中國的影視和其承載的文化,??傆幸惶欤覀兡芸吹秸嬲挠⑽陌鎳a(chǎn)劇,,那大概就是我國電視劇走向世界的時候,。
更多校園資訊 關(guān)注微信公眾號shinewayhr
一手校園快訊 實習(xí)內(nèi)推 只專注侍從式校園招聘
更多精彩請點擊:新聞排行榜