自與果郡王陰陽兩隔之后
便也沒了對這人世間的留戀
我心里有太多的話想對他說
甚至迫不及待等著那一天的的到來
亮點2
關于葉答應
同樣是美版中的補充鏡頭,,葉瀾依(葉答應)為追隨自己愛的人(果郡王)殉情自殺時對鏡頭的微笑,不僅僅表現(xiàn)了她的解脫,,也為接下來甄嬛殺死皇帝報仇雪恨做了一手好鋪墊,。
對于一直覺得葉答應的死有點輕描淡寫的觀眾,,這也算是一個安慰了。
《甄嬛傳》在初到美國時,,在netflix上的評分只有2.5星,;在加拿大更是停留在一星。
對此,。導演鄭曉龍還特意召開過一場記者會,,表明自己對美版《甄嬛傳》的信心。
目前netflix評分穩(wěn)定在四星左右。還有許多觀眾是中國原版的支持者,,他們紛紛在netflix上留言,,表示對“閹割”的不滿,要求引進全76集,。
另一個廣受關注的部分就是臺詞的翻譯,。
要知道原版的臺詞一度火遍全中國呀。美版《甄嬛傳》不負眾望,,腦洞大開的翻譯引來了不少吐槽,。
?比如甄嬛姓名來歷的那一句“嬛嬛一裊楚宮腰”被譯作“the slim waist of the concubines of the Chu palace. ”
?讓我一度沉迷孫儷美貌的“驚鴻舞”成了“flying wild Goose”,,“飛翔的野鵝”就過分了把,?
?皇后那一句完美融入我們日常生活的“臣妾做不到啊”就成了“I truly cannot bear it”。還真是毫無美感可言啊,。
更多精彩請點擊:新聞排行榜