自與果郡王陰陽(yáng)兩隔之后
便也沒了對(duì)這人世間的留戀
我心里有太多的話想對(duì)他說
甚至迫不及待等著那一天的的到來
亮點(diǎn)2
關(guān)于葉答應(yīng)
同樣是美版中的補(bǔ)充鏡頭,葉瀾依(葉答應(yīng))為追隨自己愛的人(果郡王)殉情自殺時(shí)對(duì)鏡頭的微笑,,不僅僅表現(xiàn)了她的解脫,,也為接下來甄嬛殺死皇帝報(bào)仇雪恨做了一手好鋪墊。
對(duì)于一直覺得葉答應(yīng)的死有點(diǎn)輕描淡寫的觀眾,這也算是一個(gè)安慰了,。
《甄嬛傳》在初到美國(guó)時(shí),,在netflix上的評(píng)分只有2.5星,;在加拿大更是停留在一星,。
對(duì)此。導(dǎo)演鄭曉龍還特意召開過一場(chǎng)記者會(huì),,表明自己對(duì)美版《甄嬛傳》的信心,。
目前netflix評(píng)分穩(wěn)定在四星左右,。還有許多觀眾是中國(guó)原版的支持者,他們紛紛在netflix上留言,,表示對(duì)“閹割”的不滿,,要求引進(jìn)全76集。
另一個(gè)廣受關(guān)注的部分就是臺(tái)詞的翻譯,。
要知道原版的臺(tái)詞一度火遍全中國(guó)呀,。美版《甄嬛傳》不負(fù)眾望,,腦洞大開的翻譯引來了不少吐槽。
?比如甄嬛姓名來歷的那一句“嬛嬛一裊楚宮腰”被譯作“the slim waist of the concubines of the Chu palace. ”
?讓我一度沉迷孫儷美貌的“驚鴻舞”成了“flying wild Goose”,“飛翔的野鵝”就過分了把,?
?皇后那一句完美融入我們?nèi)粘I畹摹?strong>臣妾做不到啊”就成了“I truly cannot bear it”,。還真是毫無美感可言啊。
更多精彩請(qǐng)點(diǎn)擊:新聞排行榜