不知道前幾年大熱的《甄嬛傳》在大家的印象中還剩下什么,,是演員們精湛的演技,,正統(tǒng)的禮儀著裝,,還是邏輯嚴(yán)密的劇情走向,?
不過最近讓這部劇回到大眾視野的是美版《甄嬛傳》的大結(jié)局,。誒呀,,我們小主真的火到美帝去了?下面就來看看美版《甄嬛傳》到底是怎么回事吧,。
美國版《甄嬛傳》
譯名Empresses in the Palace
由美國一線影視制作團(tuán)隊(duì)擔(dān)綱制作,,鄭曉龍與好萊塢商業(yè)票房最成功及片酬最高的華裔導(dǎo)演,、《速度與激情》系列電影導(dǎo)演林詣彬首次聯(lián)手,,共同擔(dān)任監(jiān)制。
美版電視電影《甄嬛傳》制作團(tuán)隊(duì)中有前福克斯電視劇部門負(fù)責(zé)人,、美國著名制片人Danielle Woodrew(2012年獲得5個(gè)艾美獎(jiǎng))和奧斯卡級別音樂團(tuán)隊(duì),。
這么大的制作團(tuán)隊(duì),改動果然不小,,這已經(jīng)不是我認(rèn)識的那個(gè)《甄嬛傳》了,。
“
總共六集,每集長度90分鐘
曾經(jīng)一口氣追完76集的我,表示對只有六集的美版很不滿,。每集就是分鐘,,加起來也就九個(gè)小時(shí)。
一天不到怎么可能完成莞莞到嬛嬛的轉(zhuǎn)變,?這可是連茄子和貓都有實(shí)打?qū)崙蚍莸摹墩鐙謧鳌钒 ?/p>
“
每集前后增加了老年甄嬛的回憶
為了讓整部劇更加連貫,,每一集的開頭的結(jié)尾都有一段老年甄嬛的回憶,。由甄嬛的回憶展開,確實(shí)讓劇情走向自然了許多,。這也讓適應(yīng)了有前情提要的美劇的觀眾更容易接受,。
“
采用了全新配樂
原版《甄嬛傳》的配樂也是讓我非常喜歡這部劇的原因之一。無論是《鳳凰于飛》,、《菩薩蠻》還是《金縷衣》,都是旋律千回百轉(zhuǎn)蜿蜒起伏到了極點(diǎn)的好曲子,。
片頭曲《紅顏劫》
對于美國的朋友們來說,,這些改編自文言文的歌曲顯然太過晦澀,因此美版《甄嬛傳》采用了全新的配樂,,包括《a new day》《farewell》等,。
片尾曲《鳳凰于飛》
雖然有奧斯卡級別音樂團(tuán)隊(duì)助陣,,我還是覺得對于新配樂的接受程度,,主要看個(gè)人的偏好。
除去這些讓原劇黨有些小悲傷的改編,,美版《甄嬛傳》還是有可圈可點(diǎn)的地方,。
亮點(diǎn)1
關(guān)于大結(jié)局
引起關(guān)注的大結(jié)局中,就有一段國內(nèi)沒有播出的,,甄嬛對果郡王的獨(dú)白,。想起當(dāng)初,果郡王為愛人毫不猶豫喝下毒酒的場景,,真真是讓人感動,。
這是我和果郡王第一次見面的地方
他看到了我的赤足
還引經(jīng)據(jù)典地贊賞了一番
我被他說的面紅耳赤,,氣急敗壞
誰能想到日后
他會是我今生最愛的男人
我亦成了他的天地人間
允禮與愛,,是我命里的解藥
卻也成了他甘心飲下的毒酒
自與果郡王陰陽兩隔之后
便也沒了對這人世間的留戀
我心里有太多的話想對他說
甚至迫不及待等著那一天的的到來
亮點(diǎn)2
關(guān)于葉答應(yīng)
同樣是美版中的補(bǔ)充鏡頭,,葉瀾依(葉答應(yīng))為追隨自己愛的人(果郡王)殉情自殺時(shí)對鏡頭的微笑,,不僅僅表現(xiàn)了她的解脫,也為接下來甄嬛殺死皇帝報(bào)仇雪恨做了一手好鋪墊,。
對于一直覺得葉答應(yīng)的死有點(diǎn)輕描淡寫的觀眾,,這也算是一個(gè)安慰了,。
《甄嬛傳》在初到美國時(shí),在netflix上的評分只有2.5星,;在加拿大更是停留在一星,。
對此。導(dǎo)演鄭曉龍還特意召開過一場記者會,,表明自己對美版《甄嬛傳》的信心,。
目前netflix評分穩(wěn)定在四星左右,。還有許多觀眾是中國原版的支持者,他們紛紛在netflix上留言,,表示對“閹割”的不滿,,要求引進(jìn)全76集,。
另一個(gè)廣受關(guān)注的部分就是臺詞的翻譯。
要知道原版的臺詞一度火遍全中國呀,。美版《甄嬛傳》不負(fù)眾望,,腦洞大開的翻譯引來了不少吐槽。
?比如甄嬛姓名來歷的那一句“嬛嬛一裊楚宮腰”被譯作“the slim waist of the concubines of the Chu palace. ”
?讓我一度沉迷孫儷美貌的“驚鴻舞”成了“flying wild Goose”,“飛翔的野鵝”就過分了把,?
?皇后那一句完美融入我們?nèi)粘I畹摹?strong>臣妾做不到啊”就成了“I truly cannot bear it”,。還真是毫無美感可言啊。
當(dāng)然也有一小部分翻譯的比較贊的……
?華妃的“一丈紅”被翻譯成“The scarlet red(罪孽深重的紅)”
?“知錯(cuò)能改,善莫大焉”翻譯成“A fault confessed is half redressed(承認(rèn)錯(cuò)誤等于改正了一半) ”
?“賞”字也用了比較合適的“award(授予)”
網(wǎng)傳的“民間譯本”倒是給網(wǎng)友們帶來不少歡樂。
不管是“你們這群愚蠢的土撥鼠”還是“bitch is so bitch”(賤人就是矯情)都十分貼合原意。
其實(shí)對翻譯的要求也不需要太過苛刻,,畢竟文化的差異一直存在,。
相比原版,,美版《甄嬛傳》著實(shí)少了些味道,但它也確實(shí)讓更多人關(guān)注到了中國的影視和其承載的文化,??傆幸惶欤覀兡芸吹秸嬲挠⑽陌鎳a(chǎn)劇,,那大概就是我國電視劇走向世界的時(shí)候,。
更多校園資訊 關(guān)注微信公眾號shinewayhr
一手校園快訊 實(shí)習(xí)內(nèi)推 只專注侍從式校園招聘
更多精彩請點(diǎn)擊:新聞排行榜