不知道前幾年大熱的《甄嬛傳》在大家的印象中還剩下什么,,是演員們精湛的演技,,正統(tǒng)的禮儀著裝,,還是邏輯嚴密的劇情走向,?
不過最近讓這部劇回到大眾視野的是美版《甄嬛傳》的大結(jié)局,。誒呀,,我們小主真的火到美帝去了,?下面就來看看美版《甄嬛傳》到底是怎么回事吧。
美國版《甄嬛傳》
譯名Empresses in the Palace
由美國一線影視制作團隊擔(dān)綱制作,鄭曉龍與好萊塢商業(yè)票房最成功及片酬最高的華裔導(dǎo)演,、《速度與激情》系列電影導(dǎo)演林詣彬首次聯(lián)手,,共同擔(dān)任監(jiān)制。
美版電視電影《甄嬛傳》制作團隊中有前福克斯電視劇部門負責(zé)人,、美國著名制片人Danielle Woodrew(2012年獲得5個艾美獎)和奧斯卡級別音樂團隊,。
這么大的制作團隊,改動果然不小,,這已經(jīng)不是我認識的那個《甄嬛傳》了,。
“
總共六集,每集長度90分鐘
曾經(jīng)一口氣追完76集的我,表示對只有六集的美版很不滿,。每集就是分鐘,,加起來也就九個小時。
一天不到怎么可能完成莞莞到嬛嬛的轉(zhuǎn)變,?這可是連茄子和貓都有實打?qū)崙蚍莸摹墩鐙謧鳌钒 ?/p>
“
每集前后增加了老年甄嬛的回憶
為了讓整部劇更加連貫,,每一集的開頭的結(jié)尾都有一段老年甄嬛的回憶,。由甄嬛的回憶展開,確實讓劇情走向自然了許多,。這也讓適應(yīng)了有前情提要的美劇的觀眾更容易接受,。
“
采用了全新配樂
原版《甄嬛傳》的配樂也是讓我非常喜歡這部劇的原因之一。無論是《鳳凰于飛》,、《菩薩蠻》還是《金縷衣》,,都是旋律千回百轉(zhuǎn)蜿蜒起伏到了極點的好曲子。
片頭曲《紅顏劫》
對于美國的朋友們來說,這些改編自文言文的歌曲顯然太過晦澀,因此美版《甄嬛傳》采用了全新的配樂,,包括《a new day》《farewell》等,。
片尾曲《鳳凰于飛》
雖然有奧斯卡級別音樂團隊助陣,,我還是覺得對于新配樂的接受程度,主要看個人的偏好,。
除去這些讓原劇黨有些小悲傷的改編,,美版《甄嬛傳》還是有可圈可點的地方。
亮點1
關(guān)于大結(jié)局
引起關(guān)注的大結(jié)局中,,就有一段國內(nèi)沒有播出的,,甄嬛對果郡王的獨白。想起當(dāng)初,,果郡王為愛人毫不猶豫喝下毒酒的場景,真真是讓人感動,。
這是我和果郡王第一次見面的地方
他看到了我的赤足
還引經(jīng)據(jù)典地贊賞了一番
我被他說的面紅耳赤,,氣急敗壞
誰能想到日后
他會是我今生最愛的男人
我亦成了他的天地人間
允禮與愛,,是我命里的解藥
卻也成了他甘心飲下的毒酒
自與果郡王陰陽兩隔之后
便也沒了對這人世間的留戀
我心里有太多的話想對他說
甚至迫不及待等著那一天的的到來
亮點2
關(guān)于葉答應(yīng)
同樣是美版中的補充鏡頭,葉瀾依(葉答應(yīng))為追隨自己愛的人(果郡王)殉情自殺時對鏡頭的微笑,,不僅僅表現(xiàn)了她的解脫,,也為接下來甄嬛殺死皇帝報仇雪恨做了一手好鋪墊。
對于一直覺得葉答應(yīng)的死有點輕描淡寫的觀眾,這也算是一個安慰了,。
《甄嬛傳》在初到美國時,,在netflix上的評分只有2.5星;在加拿大更是停留在一星,。
對此,。導(dǎo)演鄭曉龍還特意召開過一場記者會,表明自己對美版《甄嬛傳》的信心。
目前netflix評分穩(wěn)定在四星左右。還有許多觀眾是中國原版的支持者,,他們紛紛在netflix上留言,,表示對“閹割”的不滿,要求引進全76集,。
另一個廣受關(guān)注的部分就是臺詞的翻譯,。
要知道原版的臺詞一度火遍全中國呀。美版《甄嬛傳》不負眾望,,腦洞大開的翻譯引來了不少吐槽,。
?比如甄嬛姓名來歷的那一句“嬛嬛一裊楚宮腰”被譯作“the slim waist of the concubines of the Chu palace. ”
?讓我一度沉迷孫儷美貌的“驚鴻舞”成了“flying wild Goose”,,“飛翔的野鵝”就過分了把?
?皇后那一句完美融入我們?nèi)粘I畹摹?strong>臣妾做不到啊”就成了“I truly cannot bear it”,。還真是毫無美感可言啊,。
當(dāng)然也有一小部分翻譯的比較贊的……
?華妃的“一丈紅”被翻譯成“The scarlet red(罪孽深重的紅)”
?“知錯能改,,善莫大焉”翻譯成“A fault confessed is half redressed(承認錯誤等于改正了一半) ”
?“賞”字也用了比較合適的“award(授予)”
網(wǎng)傳的“民間譯本”倒是給網(wǎng)友們帶來不少歡樂,。
不管是“你們這群愚蠢的土撥鼠”還是“bitch is so bitch”(賤人就是矯情)都十分貼合原意,。
其實對翻譯的要求也不需要太過苛刻,畢竟文化的差異一直存在,。
相比原版,,美版《甄嬛傳》著實少了些味道,,但它也確實讓更多人關(guān)注到了中國的影視和其承載的文化??傆幸惶?,我們能看到真正的英文版國產(chǎn)劇,那大概就是我國電視劇走向世界的時候,。
更多校園資訊 關(guān)注微信公眾號shinewayhr
一手校園快訊 實習(xí)內(nèi)推 只專注侍從式校園招聘
更多精彩請點擊:新聞排行榜