聽到“沒有電”3個(gè)字,我卻如“觸電”一般,,創(chuàng)作欲望瞬間被點(diǎn)燃了,。我興奮地說:“太好了!400年前就是沒有電的,,我一定要?jiǎng)?chuàng)作一個(gè)400年前的戲劇演出樣式,!”
我選取了《邯鄲夢》的《入夢》《勒功》《法場》《生寤》4折,不僅行當(dāng)齊全,,而且唱念做打,、有文有武,可以充分呈現(xiàn)原汁原味的昆曲,,同時(shí)將莎劇《仲夏夜之夢》《第十二夜》《麥克白》《黃金夢》《李爾王》等的片段融入其中,,從而實(shí)現(xiàn)中國傳統(tǒng)儒道文化思想和西方文藝復(fù)興時(shí)期宗教反思的融合與碰撞。同時(shí),,昆曲表演與莎劇表演又都保持原汁原味,,不越矩,不妥協(xié),,彼此尊重,讓觀眾在對照中深化對作品思想內(nèi)涵的理解,。
這就是中英版《邯鄲夢》,。
“心心相印”的交流
我創(chuàng)意策劃的“湯莎會(huì)”,,由中英兩國藝術(shù)家共同參與、通力合作,。中英版《邯鄲夢》擁有一支至今仍令我引以為豪的國際化陣容,。在進(jìn)入排練前,我與英國團(tuán)隊(duì)通過網(wǎng)絡(luò)已進(jìn)行了大半年的交流,,基本敲定了劇本,。隨著排練的深入,劇本隨時(shí)都在修改,,我們對拼貼與融合的態(tài)度小心翼翼,,以求達(dá)到自然巧妙,比如第一折,,盧生入夢時(shí),,《麥克白》的女巫上場,英文歌唱:“斑貓已經(jīng)叫過三聲,,刺猬已經(jīng)啼了四次,,怪鳥在鳴嘯:時(shí)候到了,時(shí)候到了……”預(yù)告著盧生的夢中榮華終會(huì)成空,;第二折中,,盧生成為大將軍征戰(zhàn)邊關(guān),《亨利五世》中的戰(zhàn)爭場面適時(shí)切入,。排練時(shí),,雙方不厭其煩地叫停、詢問,、探討,、調(diào)整。有趣的是,,我與英方導(dǎo)演里昂雖然語言不通,,卻常常無需翻譯,通過手勢,、表情就達(dá)成了對某個(gè)細(xì)節(jié)的一致意見,,里昂說他與我“心心相印”。
昆曲演員與莎劇演員共同演繹中英版《邯鄲夢》,,排練磨合的過程充滿了中西藝術(shù)的碰撞,。里昂看我演《勒功》時(shí)有武打,想到莎劇《亨利五世》中也有武打,,就想把武打嵌進(jìn)來,,但這又帶來文化的碰撞。因?yàn)橛醒輪T工會(huì),如有武打戲必須請專職武打教練,,不能代替,。兵器則是真劍真刀,也只有武打教練才有,,雖沒有開刃,,但也非常沉重和鋒利。演員們拿著真劍開打,,一時(shí)疏忽,,手就被刺傷了,鮮血直流,。演到莎劇《泰門》時(shí),,托盤中器皿里裝的水,灑向了四周,,潑到了演員的衣服上,,令人猝不及防。反觀之下,,昆曲中的很多道具是假定的,、虛擬的、虛實(shí)相生的,,如大槍頭是木片,,槍桿是藤條,又如船槳,,船是虛,、槳是實(shí)的;馬鞭,,馬是虛,、鞭是實(shí)的;酒杯,,酒是虛,、杯是實(shí)的。這與莎劇追求真實(shí)的藝術(shù)表現(xiàn)方式存在明顯的差異,。