聽到“沒有電”3個字,我卻如“觸電”一般,,創(chuàng)作欲望瞬間被點燃了。我興奮地說:“太好了,!400年前就是沒有電的,,我一定要創(chuàng)作一個400年前的戲劇演出樣式,!”
我選取了《邯鄲夢》的《入夢》《勒功》《法場》《生寤》4折,不僅行當(dāng)齊全,,而且唱念做打,、有文有武,可以充分呈現(xiàn)原汁原味的昆曲,,同時將莎劇《仲夏夜之夢》《第十二夜》《麥克白》《黃金夢》《李爾王》等的片段融入其中,,從而實現(xiàn)中國傳統(tǒng)儒道文化思想和西方文藝復(fù)興時期宗教反思的融合與碰撞。同時,,昆曲表演與莎劇表演又都保持原汁原味,,不越矩,不妥協(xié),,彼此尊重,,讓觀眾在對照中深化對作品思想內(nèi)涵的理解。
這就是中英版《邯鄲夢》,。
“心心相印”的交流
我創(chuàng)意策劃的“湯莎會”,,由中英兩國藝術(shù)家共同參與、通力合作,。中英版《邯鄲夢》擁有一支至今仍令我引以為豪的國際化陣容,。在進入排練前,我與英國團隊通過網(wǎng)絡(luò)已進行了大半年的交流,,基本敲定了劇本,。隨著排練的深入,劇本隨時都在修改,我們對拼貼與融合的態(tài)度小心翼翼,,以求達(dá)到自然巧妙,,比如第一折,盧生入夢時,,《麥克白》的女巫上場,,英文歌唱:“斑貓已經(jīng)叫過三聲,刺猬已經(jīng)啼了四次,,怪鳥在鳴嘯:時候到了,,時候到了……”預(yù)告著盧生的夢中榮華終會成空;第二折中,,盧生成為大將軍征戰(zhàn)邊關(guān),,《亨利五世》中的戰(zhàn)爭場面適時切入。排練時,,雙方不厭其煩地叫停,、詢問、探討,、調(diào)整,。有趣的是,我與英方導(dǎo)演里昂雖然語言不通,,卻常常無需翻譯,,通過手勢、表情就達(dá)成了對某個細(xì)節(jié)的一致意見,,里昂說他與我“心心相印”,。
昆曲演員與莎劇演員共同演繹中英版《邯鄲夢》,排練磨合的過程充滿了中西藝術(shù)的碰撞,。里昂看我演《勒功》時有武打,,想到莎劇《亨利五世》中也有武打,就想把武打嵌進來,,但這又帶來文化的碰撞,。因為英國有演員工會,如有武打戲必須請專職武打教練,,不能代替,。兵器則是真劍真刀,也只有武打教練才有,,雖沒有開刃,,但也非常沉重和鋒利。演員們拿著真劍開打,,一時疏忽,,手就被刺傷了,,鮮血直流。演到莎劇《泰門》時,,托盤中器皿里裝的水,,灑向了四周,潑到了演員的衣服上,,令人猝不及防,。反觀之下,昆曲中的很多道具是假定的,、虛擬的,、虛實相生的,如大槍頭是木片,,槍桿是藤條,,又如船槳,船是虛,、槳是實的,;馬鞭,馬是虛,、鞭是實的,;酒杯,酒是虛,、杯是實的,。這與莎劇追求真實的藝術(shù)表現(xiàn)方式存在明顯的差異,。