2017 記錄
□本報記者 何浩源
8月28日,美劇《權(quán)力的游戲》第七季完結(jié),,電視劇的熱播也讓其原著《冰與火之歌》走進(jìn)中國讀者的視野,。《冰與火之歌》以浩瀚遼闊的視野,、生動活潑的語言著稱,,而把這本小說翻譯成中文的卻并不是專業(yè)翻譯,而是非英語專業(yè)出身的“80后”屈暢,。而翻譯這本小說時,,屈暢還在四川大學(xué)行政管理專業(yè)讀本科。由于翻譯《冰與火之歌》,,屈暢成立了自己的圖書工作室,,致力于把國外的奇幻小說帶給中國讀者。
大四開始翻譯《冰與火之歌》
“小說第一卷出版的時候還在上大四,,當(dāng)時非常激動,。”屈暢說,,他翻譯《冰與火之歌》的時候連大學(xué)英語六級都沒有考過,。一開始不過是出于自己的興趣,做夢都沒想到能夠出版成書,。
屈暢是一個奇幻文學(xué)愛好者,。由于那時中國奇幻小說還很少,,在進(jìn)入四川大學(xué)前,屈暢就閱讀了很多國外的奇幻小說,,包括《龍槍編年史》《黑暗精靈》《哈利·波特》等,。屈暢說,那時讀者很有熱情,,一邊看書還會一邊到論壇討論,。
上大學(xué)后,屈暢在網(wǎng)上發(fā)現(xiàn)了《冰與火之歌》,?!斑@是一部大型史詩奇幻小說,在很多方面都有歷史的影子,?!倍鼤秤址浅O矚g歷史,“《冰與火之歌》里面歷史,、宗教,、神話交織,展示出的亦幻亦真的世界非常吸引人,?!鼻鼤痴f。那時候,,屈暢沉浸在原文《冰與火之歌》中,,很多同學(xué)都覺得他瘋了?!坝袝r候周末一看就是一整天,。”
2002年,,屈暢就琢磨要把這本書介紹給中國讀者,,于是開始在國內(nèi)的論壇上推薦《冰與火之歌》,并且開始翻譯其中的一些精彩片段,。屈暢最開始翻譯的片段是“瓊恩鎮(zhèn)守長城”和“紅毒蛇對打魔山”,,放到論壇后,引起不少網(wǎng)友的興趣,。
后來,,屈暢對《冰與火之歌》的翻譯吸引了重慶出版社編輯鄒禾的注意,鄒禾通過論壇聯(lián)系到屈暢,,告訴屈暢打算將他翻譯的《冰與火之歌》在中國出版,,他就此開始正式翻譯這本小說,并且最終將《冰與火之歌》帶到中國。
翻譯是三分英文,,七分中文
眾所周知,,《冰與火之歌》的翻譯非常流暢自然,很好地用中文還原了原著的風(fēng)格,。比如,,“凜冬將至”就成為很多讀者的口頭禪,“逝者不死,,必將再起,其勢更烈”也印在大多數(shù)中國讀者的腦子里,。