如果你是特效大片的愛好者,,本周五將上映的《猩球崛起3:終極之戰(zhàn)》(War for the Planet of the Apes)大概會讓你再次感慨:這年頭,,好萊塢都把特效搞得這么逆天了!
里面的猩猩大軍,,從眼神到毛發(fā)到舉止,,實在太像動物園里的真猩猩了。
當(dāng)然,,他們騎馬,、打槍、說英語的“真功夫”,,也讓雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)深深地覺得:地球上也沒哪個動物能這么像人了,。
影片的特效,依然由動作捕捉圈中的翹楚,,新西蘭的維塔數(shù)碼公司負(fù)責(zé),。
The movie’s visual effects are produced by New Zealand’s Weta Digital, a top company in the field.
據(jù)說,為了把這些電腦做出來的猩猩主演們拍得盡可能地逼真,,維塔先是和惠靈頓本地的動物園搞好了關(guān)系,,搞來了猩猩的X光透視片和手模造型。
前者是為了研究猩猩的內(nèi)部骨骼構(gòu)造,,以便于在電腦上建立模型,,先把骨架搭好,再往上蓋皮膚,,然后再加毛發(fā),,再把每一塊兒弄利落了。而后者,,則是為了獲得猩猩的皮膚紋理和質(zhì)感,。
As the major characters in War for the Planet of the Apes are chimpanzees, artists from Weta Digital researched the animals’ physical characteristics and behavior. They also used X-ray photos of chimpanzees to learn about their skeletal frames and established models to see their skin texture.
chimpanzee [t mp n'zi ] :黑猩猩
前前后后,維塔總共動用了998個人,,花了1.9億小時的電腦cpu處理時間(約合5400年),,拍出了1440個特效鏡頭。
雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)深深地覺得,,維塔應(yīng)該火速用這一堆數(shù)據(jù),,建一條3D打印生產(chǎn)線,這樣順帶手就把凱撒和他猩猩部下們的手辦模型,,順便生產(chǎn)出來,,多好的“拍攝—衍生品”一條龍服務(wù),。
戳視頻,維塔工作室視效總監(jiān)告訴你他們?nèi)绾未蛟爝@部大片↓↓↓
除了特效,,故事也是很不錯的,。
前兩部《猩球崛起1》(Rise of the Planet of the Apes)和《猩球崛起2》(Dawn of the Planet of the Apes)在豆瓣上的評分各自是8分和7.5分。
《猩球崛起1》和《猩球崛起2》
因為早在7月中旬,,《猩球崛起3》已經(jīng)在北美上映,,電影網(wǎng)站IMDb上是7.9分,在爛番茄上有93%的新鮮度,。
The movie was released in North America in mid-July, and received 7.9 points out of 10 on the movie portal IMDb. Ninety-three percent of critics on the Rotten Tomatoes site also gave the film their approval.
《猩球崛起3》延續(xù)了把特效搞好,、也把故事講好的這個傳統(tǒng),依舊拍得很好看,。
In War for the Planet of the Apes, the third chapter of the critically acclaimed blockbuster franchise, Caesar and his apes are forced into a deadly conflict with an army of humans led by a ruthless Colonel. After the apes suffer unimaginable losses, Caesar wrestles with his darker instincts and begins his own mythic quest to avenge his kind. As the journey finally brings them face to face, Caesar and the Colonel are pitted against each other in an epic battle that will determine the fate of both their species and the future of the planet.
猩球系列一直廣受贊譽(yù),,在第三部《猩球崛起3:終極之戰(zhàn)》中,凱撒領(lǐng)導(dǎo)的猿族被迫與殘暴的“上?!鳖I(lǐng)導(dǎo)的人類軍隊上演一場生死大戰(zhàn),。猿族在戰(zhàn)斗中遭遇了前所未有的重創(chuàng),由此激發(fā)了凱撒內(nèi)心黑暗的一面,,復(fù)仇的烈火熊熊燃起,。最終,凱撒與上校面對面進(jìn)行了一場關(guān)乎猿族和人類命運(yùn)的終極之戰(zhàn),。
影片一開頭,,就是人猿大戰(zhàn)。
凱撒騎在馬上,,率領(lǐng)猿族對陣前來圍剿的人類,。他本希望與人類和平相處,但這樣的愿望卻終究被血腥的現(xiàn)實粉碎,。
In the film, Caesar ['si:z ] rides a horse alongside his ape warriors to fight human invaders. He wants to get along peacefully with humankind, but sees the dream shattered.
再到后來,,風(fēng)雪奔襲,,為妻兒報仇,,拯救族群。但到可以手刃仇人的那一刻,,卻又出現(xiàn)意外的反轉(zhuǎn)……
To avenge the murder of his wife and son, and rescue fellow primates who are captive, Caesar embarks on a journey. But when he gets the chance to kill his ruthless foe, a twist occurs.
整個故事講得蕩氣回腸,,又百轉(zhuǎn)千回。
而凱撒內(nèi)心的掙扎,、猶豫,、彷徨,以及反派在冷酷無情背后的悲情秘密,,也讓《猩球崛起》區(qū)別于普通的爆米花娛樂大片,,有了莎翁劇一般的氣質(zhì),。
但雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)還想聊聊的是,“猩球崛起”這個故事的電影開發(fā)史,,和背后所同步崛起的好萊塢動作捕捉(motion capture)發(fā)展史,。
“猩球”系列被開發(fā)成電影,最早可以追溯到1968年的弗蘭克林·斯凡那(Franklin J. Schaffner)執(zhí)導(dǎo)的《人猿星球》(Planet of the Apes),。
《人猿星球》(Planet of the Apes)劇照
影片改編自法國作家皮埃爾·鮑李(Pierre Boulle)1963年的同名科幻小說,。
這位法國哥們的人生經(jīng)歷,堪比一部史詩大片,,很是波瀾壯闊,、跌宕起伏。
鮑李出生于1912年,,于1933年在名校法國高等電力工程師學(xué)校取得工程師學(xué)位,。
皮埃爾·鮑李
幾年后,二戰(zhàn)爆發(fā)后,,他應(yīng)征入伍,,成為法國在新加坡的秘密特工,從事援助在中國,、緬甸和法屬印度支那的抵抗運(yùn)動(resistance movement in China, Myanmar and French Indochina),。但他不幸被捕,被迫在戰(zhàn)俘營苦役兩年,。
這段經(jīng)歷,,也成為他以后另一部暢銷小說《桂河大橋》(The Bridge on the River Kwai)的靈感來源。
The first Planet of the Apes movie in 1968 was adapted from its namesake novel penned by the late French author Pierre Boulle, who was part of World War II. The experience inspired his two best-known novels, The Bridge on the River Kwai and Planet of the Apes.
《桂河大橋》海報
如果說《桂河大橋》是取材于真實經(jīng)歷,,刻畫了二戰(zhàn)戰(zhàn)俘遭遇,,對戰(zhàn)爭和人性進(jìn)行反思,那么《人猿星球》本身所深蘊(yùn)的階層對立,、文明淪陷和人類自毀的深刻主題,,可以說“深”在根上。
所以,,《人猿星球》于1968年問世之后,,廣受歡迎。到1973年為止,,陸續(xù)又出了四部續(xù)集,。
此外,CBS還在這五部電影上映后,,播放了同名電視劇,。但電視劇并未像電影那樣受到好評,收視率也偏低,,最后就被砍掉了,。
而當(dāng)2001年好萊塢“怪才”蒂姆·波頓(Tim Burton)重拾這個故事,,猩猩們的傳奇故事才又重回大屏幕。但可惜的是,,這部影片雖然取得商業(yè)成功,,卻在口碑上兩極分化。
The 1968 film Planet of the Apes was a hit and spawned four sequels until 1973. Hollywood director Tim Burton returned to the story in the 2001 movie Planet of the Apes. The movie was a commercial success, but received mixed reviews.
而到了2011年,,手握版權(quán)的20世紀(jì)福斯又重啟這個題材,,有了新版的“猩球崛起”三部曲,前兩部分別在2011年和2014年上映,。
“猩球崛起”三部曲
而這跨越將近半個世紀(jì)的銀幕改編史,,也因此讓“猩球崛起”成了影史上僅次于007系列、壽命第二長的大IP,。
而讓“猩球崛起”新三部曲笑傲江湖的頭號功臣,,恐怕非凱撒的扮演者、安迪 瑟金斯(Andy Serkis)莫屬,。
The rise of the rebooted movie franchise Planet of the Apes owes a lot to Andy Serkis, who stars the apes’ leader Caesar.
瑟金斯在進(jìn)行動作捕捉拍攝
他還曾引發(fā)一場奧斯卡大爭議,。不少國外影評人認(rèn)為奧斯卡不讓瑟金斯入圍提名,是虧欠了他,。
而奧斯卡評委的困惑,,大概是覺得這個小金人要是給了,是不是該瑟金斯和維塔工作室的電腦們一起同臺領(lǐng)獎,。此外,,大概也是覺得,萬一給了,,隨著以后特效繼續(xù)逆天發(fā)展,,好萊塢是不是又該有一大撥明星失業(yè)了。
但毫無疑問的是,,瑟金斯的成名史,,也恰恰是動作捕捉(motion capture)在世界電影工業(yè)上的發(fā)展史。
這一次,,瑟金斯為了凱撒重新披掛上陣,,穿著布滿傳感器(sensor)的緊身衣,臉上密密麻麻也貼了一堆傳感器,。他的喜怒哀樂,、猙獰絕望,,全部被捕捉并轉(zhuǎn)換到大屏幕上的凱撒臉上,。
而這種轉(zhuǎn)換,看起來真的很像一場魔術(shù),。
瑟金斯是英國男星,,今年53歲,,除了演戲,最近還忙著當(dāng)導(dǎo)演,,比如說他的導(dǎo)演處女作《呼吸》(Breathe)很快要上映了,。
Meanwhile, Serkis, a 53-year-old British actor and director, will soon see his directorial debut, Breathe, hit theaters.
在成為動作捕捉表演“全球第一人”之前,他前二十多年的表演生涯主要體現(xiàn)在英國的舞臺劇和電視劇里(acted in stage and TV shows),。
客觀講,,大叔雖然蠻有魅力的,但顏值還是差了那么一丟丟,。不知道是不是這原因,,讓他一直沒有機(jī)會得到一個在好萊塢大片中“露臉”的主要角色。
直到彼得·杰克遜(Peter Jackson)慧眼識英才,,邀請他出演《魔戒》中的“咕?!保℅ollum),這才讓瑟金斯名動江湖,。
咕嚕
關(guān)于當(dāng)年他是怎么被邀請去演咕嚕的,,大叔曾經(jīng)自己老實而誠懇地交代過。
這是他接受《波士頓環(huán)球報》采訪時說的,,大意是:他本來是去給“咕?!迸湟舻模芸诉d大概是滿意他的聲音,,又打電話問他要不要來演這個角色,,因為杰克遜正在搞動作捕捉的技術(shù)研發(fā)。
然后呢,,因為這個技術(shù)剛出來,,好萊塢明星也都很蒙圈,因為沒有對手演對手戲(對手都是后期電腦生成的),。他們只好對著一只網(wǎng)球演對手戲,,對著小球打打殺殺或悲憤欲絕……
杰克遜也是覺得演員太不容易了,為了改善下他們的工作環(huán)境,,就邀請瑟金斯去演咕嚕,。
瑟金斯憑著前半生積攢下的精湛舞臺劇功底,以及敬業(yè)精神,,把咕嚕演活(bring to life)了,!絕對是字面意義上的(literally)。
而他為“猩球崛起”三部曲中的凱撒,,則奉獻(xiàn)了教科書般的動作捕捉表演,。
目前,從各種報道來看,一個好的動作捕捉演員看來得具備幾個本事:
愛惜機(jī)器
這點(diǎn)很重要,,因為即使在瑟金斯剛“入行”的時候,,也因為動作太猛,搞壞過好幾臺設(shè)備,。
面部戲豐富
動作捕捉的關(guān)鍵就是這個呢,。
能戴著假肢運(yùn)動自如
在“猩球崛起”系列中,因為猩猩的前肢比人類長多了,,為了體現(xiàn)這種靈長類動物的生理特征,,凡是扮演猩猩的演員,胳膊上都套著一個加長版的“鐵肢,。
忍受在海報和劇照上看不到自己,,以及走在路上不容易被認(rèn)出
總之,這么優(yōu)秀的演員也不是太容易找到哈,。這讓中國導(dǎo)演們各種嫉妒羨慕恨,。
本來國產(chǎn)特效片就一直抱怨自己缺錢缺時間,現(xiàn)在他們又發(fā)現(xiàn)自己還“不行”在缺人上,。因為中國明星不但受不了不露臉,,而且還很難在純綠幕的拍攝環(huán)境中,進(jìn)行無實物表演,。
陸川就吐過苦水,,說因為沒法說服明星不露臉,《九層妖塔》里的怪物,,他只好都親自上陣去演了,,還省錢了。
Meanwhile, Lu Chuan, the director of the effects-studded movie Chronicles of the Ghostly Tribe, says it is difficult to persuade Chinese stars to play unconventional roles — like apes — as they want their faces to be recognized by fans.
In Chronicles of the Ghostly Tribe, for example, I had to play the monsters myself,” he says, adding that it did save him some time and money.
想想陸川導(dǎo)演一身動作感應(yīng)器,,對著趙又廷和姚晨擺頭甩尾,、張牙舞爪的畫面,真的覺得好美……可惜目前沒有這樣的紀(jì)錄片段流露出來哦,。
而特效公司其實也挺苦惱的,,就因為他們努力搞技術(shù),導(dǎo)演和演員卻不好好提高自己對特效的認(rèn)識,。
聚光繪影創(chuàng)始人兼CEO徐飛就表示,,主要是好多導(dǎo)演和制片人就沒這方面經(jīng)驗,畢竟要拍這種影片,,要提前準(zhǔn)備好,,不能后期說加就加,而且需要主創(chuàng)有足夠的想象力,。
It needs imagination and a lot of pre-production communication.
關(guān)于特效的事,,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就為你講到這里,這部電影明天就要上映啦,你打算去看嗎,?你還對哪部電影的特效印象深刻,?
(來源:中國日報雙語新聞編輯部)
?