據(jù)海外網(wǎng)9月4日?qǐng)?bào)道,,韓國(guó)人放棄漢字帶來(lái)了很多意想不到的負(fù)面影響。韓國(guó)在近代吸收了大量日本和制漢字詞,,但是后來(lái)卻廢除了漢字,,完全用表音文字諺文書寫,造成民眾語(yǔ)意理解困難,,甚至鬧出不少笑話,。日媒稱,日本人稍作思考便知道邏輯不對(duì)的事情,,韓國(guó)人卻囫圇吞棗地加以理解,,這其中涉及到漢字廢除所帶來(lái)的影響。
韓語(yǔ)漢字詞中8成是和制漢字詞
據(jù)日本mag2網(wǎng)站報(bào)道,,原本朝鮮半島都處于漢字圈范圍內(nèi),,如果用漢字書寫的話,很多用語(yǔ)都好理解,,對(duì)游客來(lái)說(shuō)也很方便,。但是韓國(guó)人卻用讀音接近于漢字詞讀音的表音文字進(jìn)行書寫,導(dǎo)致了很多不良后果,。
日本豐田有恒曾在《韓國(guó)不能復(fù)活漢字的理由》中敘述道,,“韓國(guó)很多漢字熟語(yǔ)來(lái)源于日治時(shí)代的日語(yǔ),明治維新以來(lái),,日本熱衷于大量汲取歐美文化,、科技等成果,研究出倫理,、科學(xué),、報(bào)紙等方面的各種譯詞,連漢字本家的中國(guó)都進(jìn)行了吸收采用,。如今,,韓國(guó)使用的漢字詞中,有8成以上都是和制漢字詞,。特別是在日治時(shí)代,,日本在政治、科學(xué)技術(shù),、企業(yè)經(jīng)營(yíng)和體育等方面迅速推進(jìn)近代化,,韓國(guó)在這些領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)幾乎都是來(lái)源于和制漢字詞。
比如,,在科學(xué)和數(shù)學(xué)領(lǐng)域,,和制漢字詞有:科學(xué),、化學(xué)、物理,、引力,、重力、密度,、組成,、體積、加速度,、電位,、電動(dòng)、元素,、原子,、分子、鹽酸,、算數(shù),、代數(shù)、幾何,、微分,、積分、函數(shù)等等,。在經(jīng)營(yíng)方面有:社長(zhǎng),、常務(wù)、部長(zhǎng),、科長(zhǎng),、手續(xù)、組合,、株式,、支付、赤字等等,。
韓國(guó)通過(guò)借用和制漢字詞,學(xué)習(xí)了近代科學(xué)技術(shù),,在近代企業(yè)經(jīng)營(yíng)上開(kāi)始起步,。
廢除漢字惹的禍
雖然在科學(xué)技術(shù)、企業(yè)經(jīng)營(yíng),、交通,、法律和政治方面,近代韓國(guó)吸收了大量日本的和制漢字詞,,但是從1970年開(kāi)始,,漢字開(kāi)始在韓國(guó)小學(xué),、初中、高中的教科書中消失,,這帶來(lái)了很多負(fù)面影響,。
韓語(yǔ)中的同音漢字比日語(yǔ)多得多,這導(dǎo)致韓語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的同音異義詞,。比如,,長(zhǎng)、葬,、場(chǎng)都讀一個(gè)音,,所以會(huì)長(zhǎng)、會(huì)葬,、會(huì)場(chǎng)都是同音詞,,“會(huì)長(zhǎng)來(lái)會(huì)場(chǎng)會(huì)葬(送殯)”念起來(lái)會(huì)讓人啼笑皆非,所以從文脈來(lái)判斷很難,。平常說(shuō)話交流還沒(méi)那么嚴(yán)重,,可一旦書寫時(shí)對(duì)于正確傳達(dá)語(yǔ)意有很大的影響。