據(jù)海外網(wǎng)9月4日報道,,韓國人放棄漢字帶來了很多意想不到的負面影響,。韓國在近代吸收了大量日本和制漢字詞,但是后來卻廢除了漢字,,完全用表音文字諺文書寫,,造成民眾語意理解困難,,甚至鬧出不少笑話。日媒稱,,日本人稍作思考便知道邏輯不對的事情,,韓國人卻囫圇吞棗地加以理解,,這其中涉及到漢字廢除所帶來的影響,。
韓語漢字詞中8成是和制漢字詞
據(jù)日本mag2網(wǎng)站報道,原本朝鮮半島都處于漢字圈范圍內(nèi),,如果用漢字書寫的話,,很多用語都好理解,對游客來說也很方便,。但是韓國人卻用讀音接近于漢字詞讀音的表音文字進行書寫,,導(dǎo)致了很多不良后果。
日本豐田有恒曾在《韓國不能復(fù)活漢字的理由》中敘述道,,“韓國很多漢字熟語來源于日治時代的日語,,明治維新以來,日本熱衷于大量汲取歐美文化,、科技等成果,,研究出倫理、科學(xué),、報紙等方面的各種譯詞,,連漢字本家的中國都進行了吸收采用。如今,,韓國使用的漢字詞中,,有8成以上都是和制漢字詞。特別是在日治時代,,日本在政治,、科學(xué)技術(shù)、企業(yè)經(jīng)營和體育等方面迅速推進近代化,,韓國在這些領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語幾乎都是來源于和制漢字詞,。
比如,在科學(xué)和數(shù)學(xué)領(lǐng)域,,和制漢字詞有:科學(xué),、化學(xué)、物理,、引力,、重力、密度,、組成,、體積,、加速度、電位,、電動,、元素、原子,、分子,、鹽酸、算數(shù),、代數(shù),、幾何、微分,、積分,、函數(shù)等等。在經(jīng)營方面有:社長,、常務(wù),、部長、科長,、手續(xù),、組合、株式,、支付,、赤字等等。
韓國通過借用和制漢字詞,,學(xué)習(xí)了近代科學(xué)技術(shù),,在近代企業(yè)經(jīng)營上開始起步。
廢除漢字惹的禍
雖然在科學(xué)技術(shù),、企業(yè)經(jīng)營,、交通、法律和政治方面,,近代韓國吸收了大量日本的和制漢字詞,,但是從1970年開始,漢字開始在韓國小學(xué),、初中,、高中的教科書中消失,這帶來了很多負面影響,。
韓語中的同音漢字比日語多得多,,這導(dǎo)致韓語中出現(xiàn)了大量的同音異義詞。比如,,長,、葬,、場都讀一個音,所以會長,、會葬,、會場都是同音詞,“會長來會場會葬(送殯)”念起來會讓人啼笑皆非,,所以從文脈來判斷很難,。平常說話交流還沒那么嚴(yán)重,可一旦書寫時對于正確傳達語意有很大的影響,。