據(jù)海外網(wǎng)9月4日報道,,韓國人放棄漢字帶來了很多意想不到的負面影響。韓國在近代吸收了大量日本和制漢字詞,,但是后來卻廢除了漢字,,完全用表音文字諺文書寫,,造成民眾語意理解困難,甚至鬧出不少笑話,。日媒稱,,日本人稍作思考便知道邏輯不對的事情,,韓國人卻囫圇吞棗地加以理解,這其中涉及到漢字廢除所帶來的影響,。
韓語漢字詞中8成是和制漢字詞
據(jù)日本mag2網(wǎng)站報道,,原本朝鮮半島都處于漢字圈范圍內(nèi),如果用漢字書寫的話,,很多用語都好理解,,對游客來說也很方便。但是韓國人卻用讀音接近于漢字詞讀音的表音文字進行書寫,,導致了很多不良后果,。
日本豐田有恒曾在《韓國不能復活漢字的理由》中敘述道,“韓國很多漢字熟語來源于日治時代的日語,,明治維新以來,,日本熱衷于大量汲取歐美文化、科技等成果,,研究出倫理,、科學、報紙等方面的各種譯詞,,連漢字本家的中國都進行了吸收采用,。如今,韓國使用的漢字詞中,,有8成以上都是和制漢字詞,。特別是在日治時代,日本在政治,、科學技術,、企業(yè)經(jīng)營和體育等方面迅速推進近代化,韓國在這些領域的專業(yè)術語幾乎都是來源于和制漢字詞,。
比如,,在科學和數(shù)學領域,和制漢字詞有:科學,、化學、物理,、引力,、重力、密度,、組成,、體積、加速度,、電位,、電動,、元素、原子,、分子,、鹽酸、算數(shù),、代數(shù),、幾何、微分,、積分,、函數(shù)等等。在經(jīng)營方面有:社長,、常務,、部長、科長,、手續(xù),、組合、株式,、支付,、赤字等等。
韓國通過借用和制漢字詞,,學習了近代科學技術,,在近代企業(yè)經(jīng)營上開始起步。
廢除漢字惹的禍
雖然在科學技術,、企業(yè)經(jīng)營,、交通、法律和政治方面,,近代韓國吸收了大量日本的和制漢字詞,,但是從1970年開始,漢字開始在韓國小學,、初中,、高中的教科書中消失,這帶來了很多負面影響,。
韓語中的同音漢字比日語多得多,,這導致韓語中出現(xiàn)了大量的同音異義詞。比如,,長,、葬、場都讀一個音,,所以會長,、會葬,、會場都是同音詞,“會長來會場會葬(送殯)”念起來會讓人啼笑皆非,,所以從文脈來判斷很難,。平常說話交流還沒那么嚴重,可一旦書寫時對于正確傳達語意有很大的影響,。
韓語中,,神社和紳士讀音相同,在被問到“靖國神社”時,,韓國年輕女性竟回答“應該是某個偉人吧”,,把靖國神社理解成某個偉大的紳士。
日本如果都用假名書寫的話,,除非有忍耐力,,否則沒有人能讀下去,而且閱讀速度會大大下降,,一年平均讀完5.3冊書是完全不可能的,。
韓國人的思考能力顯著下降
據(jù)日本news-postseven網(wǎng)站報道,在日本對韓國殖民統(tǒng)治的時期,,韓國使用的是較難的漢字,,民眾大多無法讀寫,識字率僅為6%,。因此,,日本將學校數(shù)量增加了59倍,達到5960所,,向民眾教授諺文,,這種文字相當于日語的平假名和片假名。當時普及的是漢字諺文混合書寫的形式,。由于福澤諭吉的努力,,朝鮮人的識字率在1943年上升到22%。
但是1970年以后,,韓國逐漸廢除了漢字,,只使用表音文字諺文。有很多人指出由于廢除漢字,,韓國人的思考能力顯著下降,。
日本拓殖大學國際學院教授吳善花指出,最近,,連韓國一些研究人員因為不懂漢字,根本無法閱讀歷史資料,。因此,,韓國人不能了解本國過去的歷史事實,,把一些“孤芳自賞”的幻想當作本國的歷史事實。