2顯示了川菜海外影響力
彭子渝則告訴記者,,對(duì)于夫妻肺片被譯為“史密斯夫婦”這件事并不知情,,“很長時(shí)間以來,川菜確實(shí)被翻譯得五花八門,,老外看得不知所云,,硬是鬧出了不少笑話,。”
彭子渝說,,隨著川菜更多的走出國門,,越來越具有影響力,大家迫切感受到準(zhǔn)確,、統(tǒng)一翻譯的重要性,。2010年,在四川省相關(guān)部門組織下,,《中國川菜》這本中英文對(duì)照編排圖集出版,,書中重點(diǎn)介紹了180種四川經(jīng)典菜品,是國內(nèi)第一本大型的中英文標(biāo)準(zhǔn)版的地方風(fēng)味精美圖文集,。此后,,經(jīng)典川菜在翻譯上逐漸準(zhǔn)確、統(tǒng)一了起來,。
對(duì)于夫妻肺片被選為“年度開胃菜”,,彭子渝說:“這當(dāng)然是件好事情,它顯示了我們川菜逐步擴(kuò)大的海外影響力,,但榮登這本雜志榜首并不能代表啥,,怎樣使川菜出川、川菜出國才是需要我們更多關(guān)注的,?!?/p>
知道一下
川菜名菜英譯那些事
搞笑翻譯
●或多或少,你都聽聞過一些不靠譜的川菜英譯名,,以下為少許摘錄——
麻婆豆腐/Bean curd made by a pock-marked woman(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)
夫妻肺片/Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
童 子 雞/Chicken Without Sexual Life(沒有過性生活的雞)
常用翻譯
●川菜乃至中國菜,,常用的幾種英譯模式不外如下幾種——
模式1:主料或面點(diǎn)類別+配料
泡菜魚/ fish with pickled vegetables
夫妻肺片/ Pork Lungs in Chili Sauce
模式2:味型+主料/配料或主料/配料+味型
魚香肉絲/ Fish-flavored Shredded Pork
糖醋排骨/ Sweet and Sour Pork Spareribs
模式3:烹飪方法+主料(+配料)
水煮肉片/ Boiled Sliced Pork in Chili Sauce
模式4:地名+主料
川北涼粉/ Northern Sichuan Bean Jelly
富順豆花/ Fushun Tofu Pudding
連山回鍋肉/ Lianshan Twice-cooked Pork
宜賓燃面/ Yibin Ranmian Noodles
模式5:按既有譯法+注釋
擔(dān)擔(dān)面/ Dan Dan Noodles
鍋盔:Guokui (Sichuan Pastries)
麻婆豆腐/ Mapo Tofu(Tofu made by woman with freckles)
宮保雞丁/ Kung Pao Chicken