亚洲一卡2卡3卡4卡5卡6卡_99RE6在线观看国产精品_99欧美日本一区二区留学生_成人国产精品日本在线观看_丰满爆乳在线播放_免费国产午夜理论片不卡_欧美成 人影片 免费观看_日产中字乱码一二三_肉感饱满中年熟妇日本_午夜男女爽爽影院免费视频下载,民工把我奶头掏出来在线视频,日韩经典亚洲,国产精品JIZZ在线观看无码

當前位置:新聞 > 社會新聞 > 正文

夫妻肺片英譯為“史密斯夫婦” 盤點川菜英譯名

2017-05-31 05:05:14    華西都市報  參與評論()人

一日傍晚,,一家美國中餐廳來了一對老外情侶。坐定,,看菜單,。

“給我來一份左宗棠雞,。”“SORRY,,左宗棠雞沒有了?!薄澳蔷蛠硪环菔访芩狗驄D吧?!薄癘K!”

給我來一份“史密斯夫婦”,?這是什么梗,?近日,美國《GQ》雜志發(fā)布了餐飲品賞大師Brett

Martin最新出爐的“美國2017餐飲排行榜”,,休斯敦一家川菜館招牌涼菜“夫妻肺片”榮登榜首,,被選為“年度開胃菜”,。而讓人捧腹的是,,這道菜的英文名被翻譯成“史密斯夫婦”(Mr and Mrs Smith),,源自一部好萊塢同名電影。

對此,,記者分別采訪了兩位分別在成都和海外的川菜大師,,他們對“夫妻肺片”翻譯成“史密斯夫婦”,,以及川菜海外推廣方面的情況,,發(fā)表了自己的看法:“一笑而過,不會在意,?!?/p>

資料圖片。汪正翔 攝 圖片來源:CTPphoto

搞笑英譯名

“夫妻肺片”有了摩登的名字

近日,一條帶有花椒味的新聞從大洋彼岸飄了過來,。據(jù)稱,美國《GQ》雜志發(fā)布了餐飲品賞大師Brett Martin 最新出爐的“美國2017餐飲排行榜”,,休斯敦一家雙椒川菜館的招牌涼菜“夫妻肺片”榮登榜首,,被選為“年度開胃菜”,。其間,讓人覺得有意思的是,,這道菜的英文名被翻譯成了“史密斯夫婦”(Mr and Mrs Smith),源自好萊塢同名電影,。

川菜名小吃“夫妻肺片”咋和好萊塢電影《史密斯夫婦》扯上了關(guān)系,?據(jù)了解,,“夫妻肺片”這道菜所涉的這對成都“夫妻”資歷要老很多——根據(jù)資料和川菜大師透露,,這對成都“夫妻”指的是郭朝華,、張?zhí)镎蚱薅?,以制售麻辣牛肉肺片為業(yè)的他們起碼在50多年前,,創(chuàng)立了這道川菜最經(jīng)典的菜式之一。相比之下,,“史密斯夫婦”要年輕很多,他們在2005年才成為“夫婦”,。電影《史密斯夫婦》兩口子約翰·史密斯和簡·史密斯是一對特工,他們相遇,、戀愛,,后來發(fā)現(xiàn)對方竟然是自己的目標。

因此,,也可以說,,成都“夫妻”談的是“碟戰(zhàn)”,考慮用什么樣的蘸水碟,,怎樣讓你吃飽吃滿意,;而史密斯夫婦,,則更多是談?wù)檻?zhàn),如何搞垮對方,。

川菜在海外

有過改良,,現(xiàn)在更注重傳統(tǒng)

夫妻肺片翻譯成“史密斯夫婦”,實際上涉及到一個諸如“舌尖上的老外”有趣話題,。記者為此先采訪了兩位川菜大師,,了解了一下川菜走向海外的情況。

中國烹飪大師,、川菜大師彭子渝(曾擔任電視劇《林師傅在首爾》美食顧問,,為到成都的金庸配菜,謝霆鋒曾拜師學(xué)習經(jīng)典川菜水煮牛肉做法)表示,,夫妻肺片作為四川的經(jīng)典小吃,,它的做法和幾十年前基本一致。它不是極端的麻辣,,香、鮮等口感豐富,。

很多外地人說當?shù)氐拇ú损^不正宗,,這是為什么?彭子渝直言不諱道,,那是經(jīng)過改良了,,而改良已經(jīng)把經(jīng)典口味給改掉了,一般這種菜館都壽命不長。我們很多在外的川菜館,,寧愿客人不吃都行,也不會結(jié)合當?shù)乜谖哆M行改良,,就是為了保持川味,。

但彭子渝也強調(diào),,這也不能說外面的川菜完全不能改,“你比如說宮保雞丁在美國,,美國人喜歡吃牛肉,川菜師傅們就把原材料雞肉替換成了牛肉,,做法完全沒變?!?/p>

“為了適應(yīng)市場獲得更好的經(jīng)濟效益對川菜進行改良是可以的,,但是最正宗的菜品,比如夫妻肺片,、麻婆豆腐,、宮保雞丁這些就不能改,,總的來說大家還是追求最正宗的口味,。”彭子渝說,。

新加坡四川豆花飯莊集團執(zhí)行總廚曾鋒(從成都到海外推廣川菜20多年,,曾為時任新加坡總統(tǒng)納丹等多位政要做川菜)介紹,,夫妻肺片作為川菜中麻辣味的代表菜,,早已為大家熟悉,。做為涼拌菜,,夫妻肺片與其它涼菜不同的是先鹵后拌,除外加的麻辣調(diào)味料外,,更具有五香鹵味的本味,。是一道十足的重口味。

隨著國內(nèi)的開放與世界的距離縮短,,到過中國的外國人與日益增加在海外的中國人都越來越多,,川菜席卷了全球,大家對川菜的認識也越來越全面,。曾鋒說,,“20年前我剛到新加坡時,算是真正把正宗川菜帶到新加坡,,當時他們因接觸不多,,對川菜的油重麻辣還比較抗拒,所以我們對菜肴出品是做了一些調(diào)整,,比如夫妻肺片當時我們將牛肉鹵制過后,,選擇了類似干拌的方法,讓顧客盡量少看到一些紅油,?!?/p>

隨著國際國內(nèi)的開放,新加坡人見識也慢慢多了,,所以到現(xiàn)在川菜已經(jīng)有了很大的市場,,重口味是得到了相當大部分人的認可?!笆昵拔覀冊谌毡緰|京開設(shè)分店時對菜肴已經(jīng)不去刻意調(diào)整了,,盡量保持傳統(tǒng)口味,接受度一樣受歡迎,。這間店十年了直到今天我每年去兩次培訓(xùn),,目的就是保持傳統(tǒng)?!?/p>

譯名之我見

1“史密斯夫婦”像故弄玄虛

曾鋒告訴記者,,他是老成都,在新加坡推廣川菜20多年,。以他的了解,,比如在新加坡,這里是華人為主社會,地方小,,出國也比較多,,對川菜認知和接受度比較高。但在西方社會,,歐美人很難真正品嘗出中國菜或川菜等菜系的風味,。因此,一些海外中餐廳宣傳時愛故弄玄虛,,曾鋒說:“在海外,,我們中國菜一般多用原材料來翻譯,除非耳熟能詳,、認知度很高的菜才用流傳很廣的菜名,,比如麻婆豆腐,就直接用‘麻婆’的拼音,,加豆腐的英文進行翻譯,。一般的菜,多用原料或調(diào)料來翻譯,。因此,把夫妻肺片翻譯成史密斯夫婦,,我覺得完全是給外國人看的,,有點故弄玄虛的意思,看得懂的華人不會在意,,多一笑而過,,可能只是覺得好玩或奇特吧?!?/p>

2顯示了川菜海外影響力

彭子渝則告訴記者,,對于夫妻肺片被譯為“史密斯夫婦”這件事并不知情,“很長時間以來,,川菜確實被翻譯得五花八門,,老外看得不知所云,硬是鬧出了不少笑話,?!?/p>

彭子渝說,隨著川菜更多的走出國門,,越來越具有影響力,,大家迫切感受到準確、統(tǒng)一翻譯的重要性,。2010年,,在四川省相關(guān)部門組織下,《中國川菜》這本中英文對照編排圖集出版,書中重點介紹了180種四川經(jīng)典菜品,,是國內(nèi)第一本大型的中英文標準版的地方風味精美圖文集,。此后,經(jīng)典川菜在翻譯上逐漸準確,、統(tǒng)一了起來,。

對于夫妻肺片被選為“年度開胃菜”,彭子渝說:“這當然是件好事情,,它顯示了我們川菜逐步擴大的海外影響力,,但榮登這本雜志榜首并不能代表啥,怎樣使川菜出川,、川菜出國才是需要我們更多關(guān)注的,。”

知道一下

川菜名菜英譯那些事

搞笑翻譯

●或多或少,,你都聽聞過一些不靠譜的川菜英譯名,,以下為少許摘錄——

麻婆豆腐/Bean curd made by a pock-marked woman(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)

夫妻肺片/Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

童 子 雞/Chicken Without Sexual Life(沒有過性生活的雞)

常用翻譯

●川菜乃至中國菜,常用的幾種英譯模式不外如下幾種——

模式1:主料或面點類別+配料

泡菜魚/ fish with pickled vegetables

夫妻肺片/ Pork Lungs in Chili Sauce

模式2:味型+主料/配料或主料/配料+味型

魚香肉絲/ Fish-flavored Shredded Pork

糖醋排骨/ Sweet and Sour Pork Spareribs

模式3:烹飪方法+主料(+配料)

水煮肉片/ Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

模式4:地名+主料

川北涼粉/ Northern Sichuan Bean Jelly

富順豆花/ Fushun Tofu Pudding

連山回鍋肉/ Lianshan Twice-cooked Pork

宜賓燃面/ Yibin Ranmian Noodles

模式5:按既有譯法+注釋

擔擔面/ Dan Dan Noodles

鍋盔:Guokui (Sichuan Pastries)

麻婆豆腐/ Mapo Tofu(Tofu made by woman with freckles)

宮保雞丁/ Kung Pao Chicken

原標題:夫妻肺片英譯為“史密斯夫婦” 盤點川菜英譯名
關(guān)閉