一日傍晚,,一家美國中餐廳來了一對老外情侶,。坐定,,看菜單,。
“給我來一份左宗棠雞,。”“SORRY,,左宗棠雞沒有了,。”“那就來一份史密斯夫婦吧,?!薄癘K!”
給我來一份“史密斯夫婦”,?這是什么梗,?近日,美國《GQ》雜志發(fā)布了餐飲品賞大師Brett
Martin最新出爐的“美國2017餐飲排行榜”,,休斯敦一家川菜館招牌涼菜“夫妻肺片”榮登榜首,,被選為“年度開胃菜”。而讓人捧腹的是,,這道菜的英文名被翻譯成“史密斯夫婦”(Mr and Mrs Smith),,源自一部好萊塢同名電影。
對此,,記者分別采訪了兩位分別在成都和海外的川菜大師,,他們對“夫妻肺片”翻譯成“史密斯夫婦”,以及川菜海外推廣方面的情況,,發(fā)表了自己的看法:“一笑而過,,不會在意?!?/p>
資料圖片,。汪正翔 攝 圖片來源:CTPphoto
搞笑英譯名
“夫妻肺片”有了摩登的名字
近日,一條帶有花椒味的新聞從大洋彼岸飄了過來,。據稱,,美國《GQ》雜志發(fā)布了餐飲品賞大師Brett Martin 最新出爐的“美國2017餐飲排行榜”,休斯敦一家雙椒川菜館的招牌涼菜“夫妻肺片”榮登榜首,,被選為“年度開胃菜”,。其間,,讓人覺得有意思的是,這道菜的英文名被翻譯成了“史密斯夫婦”(Mr and Mrs Smith),,源自好萊塢同名電影,。
川菜名小吃“夫妻肺片”咋和好萊塢電影《史密斯夫婦》扯上了關系?據了解,,“夫妻肺片”這道菜所涉的這對成都“夫妻”資歷要老很多——根據資料和川菜大師透露,,這對成都“夫妻”指的是郭朝華、張?zhí)镎蚱薅?,以制售麻辣牛肉肺片為業(yè)的他們起碼在50多年前,,創(chuàng)立了這道川菜最經典的菜式之一。相比之下,,“史密斯夫婦”要年輕很多,,他們在2005年才成為“夫婦”。電影《史密斯夫婦》兩口子約翰·史密斯和簡·史密斯是一對特工,,他們相遇,、戀愛,后來發(fā)現對方竟然是自己的目標,。
因此,,也可以說,成都“夫妻”談的是“碟戰(zhàn)”,,考慮用什么樣的蘸水碟,,怎樣讓你吃飽吃滿意;而史密斯夫婦,,則更多是談諜戰(zhàn),,如何搞垮對方。
川菜在海外
有過改良,,現在更注重傳統(tǒng)
夫妻肺片翻譯成“史密斯夫婦”,,實際上涉及到一個諸如“舌尖上的老外”有趣話題。記者為此先采訪了兩位川菜大師,,了解了一下川菜走向海外的情況,。
中國烹飪大師、川菜大師彭子渝(曾擔任電視劇《林師傅在首爾》美食顧問,,為到成都的金庸配菜,謝霆鋒曾拜師學習經典川菜水煮牛肉做法)表示,,夫妻肺片作為四川的經典小吃,,它的做法和幾十年前基本一致。它不是極端的麻辣,,香,、鮮等口感豐富,。
很多外地人說當地的川菜館不正宗,這是為什么,?彭子渝直言不諱道,,那是經過改良了,而改良已經把經典口味給改掉了,,一般這種菜館都壽命不長,。我們很多在外的川菜館,寧愿客人不吃都行,,也不會結合當地口味進行改良,,就是為了保持川味。
但彭子渝也強調,,這也不能說外面的川菜完全不能改,,“你比如說宮保雞丁在美國,美國人喜歡吃牛肉,,川菜師傅們就把原材料雞肉替換成了牛肉,,做法完全沒變?!?/p>
“為了適應市場獲得更好的經濟效益對川菜進行改良是可以的,,但是最正宗的菜品,比如夫妻肺片,、麻婆豆腐,、宮保雞丁這些就不能改,總的來說大家還是追求最正宗的口味,?!迸碜佑逭f。
新加坡四川豆花飯莊集團執(zhí)行總廚曾鋒(從成都到海外推廣川菜20多年,,曾為時任新加坡總統(tǒng)納丹等多位政要做川菜)介紹,,夫妻肺片作為川菜中麻辣味的代表菜,早已為大家熟悉,。做為涼拌菜,,夫妻肺片與其它涼菜不同的是先鹵后拌,除外加的麻辣調味料外,,更具有五香鹵味的本味,。是一道十足的重口味。
隨著國內的開放與世界的距離縮短,,到過中國的外國人與日益增加在海外的中國人都越來越多,,川菜席卷了全球,大家對川菜的認識也越來越全面。曾鋒說,,“20年前我剛到新加坡時,,算是真正把正宗川菜帶到新加坡,當時他們因接觸不多,,對川菜的油重麻辣還比較抗拒,,所以我們對菜肴出品是做了一些調整,比如夫妻肺片當時我們將牛肉鹵制過后,,選擇了類似干拌的方法,,讓顧客盡量少看到一些紅油?!?/p>
隨著國際國內的開放,,新加坡人見識也慢慢多了,所以到現在川菜已經有了很大的市場,,重口味是得到了相當大部分人的認可,。“十年前我們在日本東京開設分店時對菜肴已經不去刻意調整了,,盡量保持傳統(tǒng)口味,,接受度一樣受歡迎。這間店十年了直到今天我每年去兩次培訓,,目的就是保持傳統(tǒng),。”
譯名之我見
1“史密斯夫婦”像故弄玄虛
曾鋒告訴記者,,他是老成都,,在新加坡推廣川菜20多年。以他的了解,,比如在新加坡,,這里是華人為主社會,地方小,,出國也比較多,,對川菜認知和接受度比較高。但在西方社會,,歐美人很難真正品嘗出中國菜或川菜等菜系的風味,。因此,一些海外中餐廳宣傳時愛故弄玄虛,,曾鋒說:“在海外,,我們中國菜一般多用原材料來翻譯,除非耳熟能詳,、認知度很高的菜才用流傳很廣的菜名,,比如麻婆豆腐,就直接用‘麻婆’的拼音,加豆腐的英文進行翻譯,。一般的菜,多用原料或調料來翻譯,。因此,,把夫妻肺片翻譯成史密斯夫婦,我覺得完全是給外國人看的,,有點故弄玄虛的意思,,看得懂的華人不會在意,多一笑而過,,可能只是覺得好玩或奇特吧,。”
2顯示了川菜海外影響力
彭子渝則告訴記者,,對于夫妻肺片被譯為“史密斯夫婦”這件事并不知情,,“很長時間以來,,川菜確實被翻譯得五花八門,,老外看得不知所云,硬是鬧出了不少笑話,?!?/p>
彭子渝說,,隨著川菜更多的走出國門,越來越具有影響力,,大家迫切感受到準確,、統(tǒng)一翻譯的重要性。2010年,,在四川省相關部門組織下,,《中國川菜》這本中英文對照編排圖集出版,書中重點介紹了180種四川經典菜品,,是國內第一本大型的中英文標準版的地方風味精美圖文集,。此后,經典川菜在翻譯上逐漸準確,、統(tǒng)一了起來,。
對于夫妻肺片被選為“年度開胃菜”,彭子渝說:“這當然是件好事情,,它顯示了我們川菜逐步擴大的海外影響力,,但榮登這本雜志榜首并不能代表啥,怎樣使川菜出川,、川菜出國才是需要我們更多關注的,。”
知道一下
川菜名菜英譯那些事
搞笑翻譯
●或多或少,你都聽聞過一些不靠譜的川菜英譯名,,以下為少許摘錄——
麻婆豆腐/Bean curd made by a pock-marked woman(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)
夫妻肺片/Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
童 子 雞/Chicken Without Sexual Life(沒有過性生活的雞)
常用翻譯
●川菜乃至中國菜,,常用的幾種英譯模式不外如下幾種——
模式1:主料或面點類別+配料
泡菜魚/ fish with pickled vegetables
夫妻肺片/ Pork Lungs in Chili Sauce
模式2:味型+主料/配料或主料/配料+味型
魚香肉絲/ Fish-flavored Shredded Pork
糖醋排骨/ Sweet and Sour Pork Spareribs
模式3:烹飪方法+主料(+配料)
水煮肉片/ Boiled Sliced Pork in Chili Sauce
模式4:地名+主料
川北涼粉/ Northern Sichuan Bean Jelly
富順豆花/ Fushun Tofu Pudding
連山回鍋肉/ Lianshan Twice-cooked Pork
宜賓燃面/ Yibin Ranmian Noodles
模式5:按既有譯法+注釋
擔擔面/ Dan Dan Noodles
鍋盔:Guokui (Sichuan Pastries)
麻婆豆腐/ Mapo Tofu(Tofu made by woman with freckles)
宮保雞丁/ Kung Pao Chicken
原標題:夫妻肺片英譯為“史密斯夫婦” 盤點川菜英譯名