蘋果公司旗下的產(chǎn)品,、系統(tǒng)和應(yīng)用采用全球統(tǒng)一英文命名,,但在蘋果近期即將推送的iOS、watchOS和macOS三大系統(tǒng)和相關(guān)應(yīng)用中,,中國用戶將看到對應(yīng)的“中文”名字,。
比如說,,蘋果的Wallet將變成“錢包”字樣,,Safari后面有了中文小尾巴“Safari瀏覽器”,,F(xiàn)inder將是創(chuàng)意翻譯“訪達(dá)”。
據(jù)澎湃新聞(www.thepaper.cn)記者了解,,所有的翻譯來自蘋果中國創(chuàng)意團(tuán)隊(duì),這是一次醞釀已久的操作,。
這樣做的目的,,主要為了更好服務(wù)中國消費(fèi)者。蘋果的產(chǎn)品之前更多是果粉在購買,,果粉在識別這些英文名稱不存在問題,,但隨著蘋果產(chǎn)品逐漸被更多人接受,非果粉在識別這些英文名時會有些費(fèi)力,??紤]到這些情況,蘋果公司進(jìn)行了一次“改名行動”,。
根據(jù)蘋果公司的說法,,這次改名涉及三大系統(tǒng)數(shù)百處系統(tǒng)界面及自帶應(yīng)用,并且是中國內(nèi)地用戶獨(dú)享的待遇,,其他國家和地區(qū)暫時沒有類似行動,。
蘋果這次中文翻譯主要有這些規(guī)律:
一,直接翻譯型,,例如Wallet——改名后是“錢包”,。這種直接中文意思翻譯出來,,對中國人來說找起來更順手。