很多用戶可能不太懂英文,,看到蘋果很多英文名稱會(huì)有不適應(yīng),。同類的還有,,Mission Control——調(diào)度中心,,Dock——程序塢,,Launchpad——啟動(dòng)臺(tái) ,,都是直接翻譯自英文原意,。
二,,中英混合搭配型,例如Safari改成了Safari瀏覽器,,F(xiàn)aceTime——FaceTime通話,Touch ID——觸控ID,。這些英文名稱在全球已經(jīng)廣為人知,,配上中文后綴這樣對(duì)中國用戶來說更為清楚。
三,,創(chuàng)意類翻譯,有些名稱很獨(dú)特,,也找不到合適的中文直譯,,就采用了創(chuàng)意性翻譯。例如Finder——訪達(dá),,Animoji——?jiǎng)釉挶砬?、Spotlight——聚焦,,Clips——可立拍,,GrageBand——庫樂隊(duì);
這種翻譯其實(shí)是考驗(yàn)蘋果創(chuàng)意團(tuán)隊(duì)的功底,。找到合適的中文并不容易,,希望兼顧中英文,又要讓中國用戶能明白,。比如,,F(xiàn)inder——訪達(dá),這種翻譯還是兼顧了各方元素,,有點(diǎn)“信達(dá)雅”的味道。
四,,繼續(xù)保留英文,,不改動(dòng),例如Siri,;而Siri這個(gè)英文名字已經(jīng)全球用了5年,,中國用戶摸起iPhone也是脫口而出“Hi Siri”來啟動(dòng)語音。另外,,“Hi Siri”啟動(dòng)涉及到語音啟動(dòng)指令,,如果中國內(nèi)地喚起Siri跟其他國家和地區(qū)不一致,也會(huì)有問題,。應(yīng)用商店App Store也為大家熟知,繼續(xù)用英文名稱,。
所以,,新名字將會(huì)深度整合于iOS、watchOS以及未來的macOS這三大系統(tǒng),。打開iPhone,、Mac或Apple Watch,,無論是App圖標(biāo)下方,還是系統(tǒng)深處,,都是統(tǒng)一的新名字,。