蘋(píng)果公司旗下的產(chǎn)品,、系統(tǒng)和應(yīng)用采用全球統(tǒng)一英文命名,,但在蘋(píng)果近期即將推送的iOS、watchOS和macOS三大系統(tǒng)和相關(guān)應(yīng)用中,,中國(guó)用戶將看到對(duì)應(yīng)的“中文”名字,。
比如說(shuō),,蘋(píng)果的Wallet將變成“錢(qián)包”字樣,Safari后面有了中文小尾巴“Safari瀏覽器”,,F(xiàn)inder將是創(chuàng)意翻譯“訪達(dá)”,。
據(jù)澎湃新聞(www.thepaper.cn)記者了解,所有的翻譯來(lái)自蘋(píng)果中國(guó)創(chuàng)意團(tuán)隊(duì),,這是一次醞釀已久的操作,。
這樣做的目的,主要為了更好服務(wù)中國(guó)消費(fèi)者,。蘋(píng)果的產(chǎn)品之前更多是果粉在購(gòu)買(mǎi),,果粉在識(shí)別這些英文名稱不存在問(wèn)題,,但隨著蘋(píng)果產(chǎn)品逐漸被更多人接受,非果粉在識(shí)別這些英文名時(shí)會(huì)有些費(fèi)力,??紤]到這些情況,蘋(píng)果公司進(jìn)行了一次“改名行動(dòng)”,。
根據(jù)蘋(píng)果公司的說(shuō)法,,這次改名涉及三大系統(tǒng)數(shù)百處系統(tǒng)界面及自帶應(yīng)用,并且是中國(guó)內(nèi)地用戶獨(dú)享的待遇,,其他國(guó)家和地區(qū)暫時(shí)沒(méi)有類似行動(dòng),。
蘋(píng)果這次中文翻譯主要有這些規(guī)律:
一,直接翻譯型,,例如Wallet——改名后是“錢(qián)包”,。這種直接中文意思翻譯出來(lái),對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)找起來(lái)更順手,。
很多用戶可能不太懂英文,,看到蘋(píng)果很多英文名稱會(huì)有不適應(yīng)。同類的還有,,Mission Control——調(diào)度中心,,Dock——程序塢,Launchpad——啟動(dòng)臺(tái) ,,都是直接翻譯自英文原意。
二,,中英混合搭配型,,例如Safari改成了Safari瀏覽器,,F(xiàn)aceTime——FaceTime通話,,Touch ID——觸控ID。這些英文名稱在全球已經(jīng)廣為人知,,配上中文后綴這樣對(duì)中國(guó)用戶來(lái)說(shuō)更為清楚。
三,,創(chuàng)意類翻譯,,有些名稱很獨(dú)特,,也找不到合適的中文直譯,就采用了創(chuàng)意性翻譯,。例如Finder——訪達(dá),,Animoji——?jiǎng)釉挶砬?,、Spotlight——聚焦,Clips——可立拍,,GrageBand——庫(kù)樂(lè)隊(duì);
這種翻譯其實(shí)是考驗(yàn)蘋(píng)果創(chuàng)意團(tuán)隊(duì)的功底,。找到合適的中文并不容易,希望兼顧中英文,,又要讓中國(guó)用戶能明白,。比如,,F(xiàn)inder——訪達(dá),這種翻譯還是兼顧了各方元素,,有點(diǎn)“信達(dá)雅”的味道,。
四,,繼續(xù)保留英文,不改動(dòng),,例如Siri,;而Siri這個(gè)英文名字已經(jīng)全球用了5年,中國(guó)用戶摸起iPhone也是脫口而出“Hi Siri”來(lái)啟動(dòng)語(yǔ)音,。另外,“Hi Siri”啟動(dòng)涉及到語(yǔ)音啟動(dòng)指令,,如果中國(guó)內(nèi)地喚起Siri跟其他國(guó)家和地區(qū)不一致,,也會(huì)有問(wèn)題。應(yīng)用商店App Store也為大家熟知,,繼續(xù)用英文名稱。
所以,,新名字將會(huì)深度整合于iOS、watchOS以及未來(lái)的macOS這三大系統(tǒng),。打開(kāi)iPhone,、Mac或Apple Watch,,無(wú)論是App圖標(biāo)下方,還是系統(tǒng)深處,,都是統(tǒng)一的新名字,。