原標題:科大訊飛回應AI同傳造假:從未說是“同傳”已與發(fā)帖質疑者達成諒解
近日,,科大訊飛和翻譯同傳圈懟上,引發(fā)一場“造假”疑云風波,,也讓同傳這個職業(yè)刷出了一波空前強烈的存在感,。
科大訊飛最新稱,與此前發(fā)帖質疑其AI翻譯技術的一名同聲傳譯負責人電話后,,對方因為言辭激烈與不妥道歉,,并表示科大訊飛并未主動造假。
(圖源:Business Chief Asia)
Bell Wang發(fā)布文章《今天訊飛給我打了個電話》表示,,已與科大訊飛消費者事業(yè)群,、聽見科技總經理王瑋進行了語音溝通,交流持續(xù)了一個多小時,?!皬奈业慕嵌瓤矗梢哉J為訊飛沒有主動造假的行為,,但是訊飛的營銷和公關存在比較大的問題,,客觀上放任了媒體的過分宣傳,導致了各方的誤會,?!?/p>
9月20日,一位名為為Bell Wang的用戶在知乎發(fā)文爆料,,批評科大訊飛的AI同傳造假,,指出科大訊飛在現(xiàn)場和直播展示的AI同傳其實用的是人類同傳翻譯結果。把人類譯員的翻譯直接轉成機器人的聲音,,事先沒有經過溝通,,這合適嗎?
“訊飛從沒講過AI同傳的概念,,始終強調是人機耦合的模式,?!痹谏弦环貞校拼笥嶏w回應,,在譯員Bell Wang做現(xiàn)場同傳的大會上,,科大訊飛僅提供會議轉寫上屏服務,科大訊飛應主辦方要求僅需提供語音識別技術,,直接轉寫譯員翻譯結果并在會場大屏呈現(xiàn),,同時應主辦方邀約,在直播中合成識別結果,,展示科大訊飛語音合成技術,。
科大訊飛認為,個別同傳譯員對于科大訊飛的誤解,,僅僅是對會議服務方面的分工溝通了解不清,。據(jù)悉,科大訊飛會前已與其他譯員進行了溝通,,但最后未成功傳達至Bell Wang,。另外,科大訊飛發(fā)展AI無意于替代任何職業(yè)和崗位,。
這已經不是AI翻譯第一次“翻車”,。今年4月,博鰲論壇這樣的高級別國際化會議上引入AI翻譯,,也成了引發(fā)極大關注的事件,。這些事情爆出來以后,許多媒體不斷將話題往“譯員會不會被AI取代”上頭引,。
但也有翻譯圈人士堅持,,在回復的過程中科大訊飛轉移重點,將原本控訴其“侵權”的話題引申成了“取不取代,、是不是同傳”,。并質疑在機器學習訓練的過程中,是否譯員們平時辛苦的勞動成果無意中已經被拿去做材料,,而這些完全沒有考慮原創(chuàng)者的意愿,。“同傳界的很多人都覺得是科大訊飛剽竊了我們的勞動成果,,讓觀眾誤以為是機器在同傳,,而不是人工同傳?!薄拔覀冊谝獾牟皇寝D成文字,,而是把文字又轉成機器人聲?!?/p>
收視率造假黑幕 提要:知名導演郭靖宇發(fā)文控訴收視率造假黑幕,購買收視率90萬一集,,不買電視臺就不給播出,;國家廣播電視總局表態(tài),已采取措施展開調查