原標(biāo)題:科大訊飛回應(yīng)AI同傳造假:從未說是“同傳”已與發(fā)帖質(zhì)疑者達(dá)成諒解
近日,,科大訊飛和翻譯同傳圈懟上,,引發(fā)一場“造假”疑云風(fēng)波,也讓同傳這個職業(yè)刷出了一波空前強(qiáng)烈的存在感,。
科大訊飛最新稱,,與此前發(fā)帖質(zhì)疑其AI翻譯技術(shù)的一名同聲傳譯負(fù)責(zé)人電話后,對方因?yàn)檠赞o激烈與不妥道歉,,并表示科大訊飛并未主動造假,。
(圖源:Business Chief Asia)
Bell Wang發(fā)布文章《今天訊飛給我打了個電話》表示,已與科大訊飛消費(fèi)者事業(yè)群,、聽見科技總經(jīng)理王瑋進(jìn)行了語音溝通,,交流持續(xù)了一個多小時?!皬奈业慕嵌瓤?,可以認(rèn)為訊飛沒有主動造假的行為,但是訊飛的營銷和公關(guān)存在比較大的問題,,客觀上放任了媒體的過分宣傳,導(dǎo)致了各方的誤會,?!?/p>
9月20日,一位名為為Bell Wang的用戶在知乎發(fā)文爆料,,批評科大訊飛的AI同傳造假,,指出科大訊飛在現(xiàn)場和直播展示的AI同傳其實(shí)用的是人類同傳翻譯結(jié)果。把人類譯員的翻譯直接轉(zhuǎn)成機(jī)器人的聲音,,事先沒有經(jīng)過溝通,,這合適嗎?
“訊飛從沒講過AI同傳的概念,,始終強(qiáng)調(diào)是人機(jī)耦合的模式,。”在上一番回應(yīng)中,,科大訊飛回應(yīng),,在譯員Bell Wang做現(xiàn)場同傳的大會上,科大訊飛僅提供會議轉(zhuǎn)寫上屏服務(wù),,科大訊飛應(yīng)主辦方要求僅需提供語音識別技術(shù),,直接轉(zhuǎn)寫譯員翻譯結(jié)果并在會場大屏呈現(xiàn),,同時應(yīng)主辦方邀約,,在直播中合成識別結(jié)果,展示科大訊飛語音合成技術(shù),。
科大訊飛認(rèn)為,,個別同傳譯員對于科大訊飛的誤解,,僅僅是對會議服務(wù)方面的分工溝通了解不清。據(jù)悉,,科大訊飛會前已與其他譯員進(jìn)行了溝通,,但最后未成功傳達(dá)至Bell Wang。另外,,科大訊飛發(fā)展AI無意于替代任何職業(yè)和崗位,。
這已經(jīng)不是AI翻譯第一次“翻車”。今年4月,,博鰲論壇這樣的高級別國際化會議上引入AI翻譯,,也成了引發(fā)極大關(guān)注的事件。這些事情爆出來以后,,許多媒體不斷將話題往“譯員會不會被AI取代”上頭引,。
但也有翻譯圈人士堅(jiān)持,在回復(fù)的過程中科大訊飛轉(zhuǎn)移重點(diǎn),,將原本控訴其“侵權(quán)”的話題引申成了“取不取代,、是不是同傳”。并質(zhì)疑在機(jī)器學(xué)習(xí)訓(xùn)練的過程中,,是否譯員們平時辛苦的勞動成果無意中已經(jīng)被拿去做材料,,而這些完全沒有考慮原創(chuàng)者的意愿?!巴瑐鹘绲暮芏嗳硕加X得是科大訊飛剽竊了我們的勞動成果,,讓觀眾誤以為是機(jī)器在同傳,而不是人工同傳,?!薄拔覀冊谝獾牟皇寝D(zhuǎn)成文字,而是把文字又轉(zhuǎn)成機(jī)器人聲,?!?/p>
回應(yīng)AI同傳造假 人工智能時代,,多少人在為自己的工作即將被人工智能取代而焦慮,?至少對同傳譯者來說,他們短時間內(nèi)還用不著擔(dān)憂,。
收視率造假黑幕 提要:知名導(dǎo)演郭靖宇發(fā)文控訴收視率造假黑幕,,購買收視率90萬一集,不買電視臺就不給播出,;國家廣播電視總局表態(tài),,已采取措施展開調(diào)查