亚洲一卡2卡3卡4卡5卡6卡_99RE6在线观看国产精品_99欧美日本一区二区留学生_成人国产精品日本在线观看_丰满爆乳在线播放_免费国产午夜理论片不卡_欧美成 人影片 免费观看_日产中字乱码一二三_肉感饱满中年熟妇日本_午夜男女爽爽影院免费视频下载,民工把我奶头掏出来在线视频,日韩经典亚洲,国产精品JIZZ在线观看无码

中華網(wǎng)

設(shè)為書簽Ctrl+D將本頁面保存為書簽,,全面了解最新資訊,方便快捷,。
軍事APP
當(dāng)前位置:新聞 > 社會新聞 > 社會新聞更多頁面 > 正文

著名法學(xué)家潘漢典逝世,,享年98周歲

著名法學(xué)家潘漢典逝世,享年98周歲
2019-10-28 09:08:17 北晚新視覺綜合

原標(biāo)題:中國政法大學(xué)教授,、著名法學(xué)家潘漢典逝世,,享年98周歲

據(jù)中國政法大學(xué)官方微博,,中國政法大學(xué)比較法學(xué)研究院教授、特聘博士生導(dǎo)師,,中國法學(xué)會比較法學(xué)研究會顧問,、北京市法學(xué)會比較法學(xué)研究會名譽(yù)會長、著名法學(xué)家潘漢典先生因病于2019年10月26日凌晨5時41分逝世,,享年98周歲,。

延伸閱讀

爸爸與書——記“東吳學(xué)人”潘漢典先生

2016年12月16日,我們?nèi)摇职峙藵h典,、媽媽王昭儀和我們姐弟三人潘百進(jìn),、潘百鳴及潘百方圍坐在一起讀著百晟教授《東吳身影:走進(jìn)導(dǎo)師潘漢典》的書稿,爸爸多少年來愛書,、讀書,、買書、寫書,、出書的情景又一次展現(xiàn)在我們面前,。

從我們童年記事起就跑動在爸爸的書房里,在擠滿厚厚的硬皮書的書架旁,,在堆滿書報(bào)雜志的書桌旁,,在擺著書卷畫冊的沙發(fā)上開心地玩耍。由于書太多家里放不下,,中國政治法律學(xué)會還給了一間屋子專門擺放爸爸的書籍,,在好幾個高高的大書架上從地到天擺滿了爸爸的書。爸爸經(jīng)常信手拈來一本書,,給我們講書的名字,、書的內(nèi)容和書的來歷,久而久之我們知道家里的很多書是中外名家巨著,,是珍藏版,、限量版,是年代久遠(yuǎn)的善本,、手抄本,。這些書來之不易,已經(jīng)伴隨爸爸很多年了,,是我們家的寶貝。

在我們的印象中,,爸爸總有看不完的書,,中文、外文,,法律,、政治,、歷史、哲學(xué),、文學(xué),、詩詞、繪畫,,既有古書古冊,,更多的是最新的法學(xué)期刊雜志。文化大革命之后,,爸爸主持《法學(xué)譯叢》工作,,那時我們時常看到最新的世界各國法學(xué)書冊期刊,,包括美國的,、英國的、日本的,,等等,。那些世界上最新的法學(xué)動態(tài),重要的法律法規(guī),,爸爸讀著寫著,,廢寢忘食,書房里那深夜的燈光,,至今還在我們的記憶中揮之不去,。

爸爸眼光獨(dú)到,對書有極高的鑒賞力,,所以他很會訂書,、買書。如白教授書中提到的博登海默的《法理學(xué)》,,是1945年在上海一家外文書店的書展上發(fā)現(xiàn)的,,他很喜歡,幾經(jīng)周折買下了這本書并立即著手翻譯?,F(xiàn)在世人知道這是一本名家著述,,可是在當(dāng)年的書展上,那只是千百本新書中的一本外(英)文書,,就那樣被爸爸慧眼識珠地發(fā)現(xiàn),、翻譯并收藏。

2012年12月6日,,爸爸獲得了中國翻譯家協(xié)會授予的“翻譯文化終身成就獎”榮譽(yù)稱號,。這個由中國翻譯家協(xié)會設(shè)立的非常設(shè)榮譽(yù)性獎項(xiàng),授予健在的、在翻譯與對外文化傳播和文化交流方面作出杰出貢獻(xiàn),,成就卓著,、影響廣泛、德高望重的翻譯家,,是中國翻譯家協(xié)會設(shè)立的表彰翻譯家個人的最高榮譽(yù)獎項(xiàng),。每每人們提起爸爸獲得的崇高榮譽(yù),都會不斷提到爸爸在法學(xué)方面的書籍,、字典,,可是我們作為家人特別想提到的是那一本書——《君主論》。

意大利人寫的這本書風(fēng)靡全世界,,多年來一直在國際政治圖書排行榜前十名中閃閃發(fā)光,。1985年商務(wù)印書館“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”出版了爸爸翻譯的《君主論》,那是一本只有126頁的薄薄的書,。從1958年確定《君主論》入選“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”并向爸爸約稿開始到1985年第一版面世,,中間經(jīng)過了漫長的27年。為了翻譯這本書,,爸爸做出的那些努力是常人所無法理解的,。

他在接到商務(wù)印書館約稿時,已經(jīng)是掌握了英,、法,、德、日,、俄五國外語的翻譯家了,。只因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)《君主論》一書的美、英,、法,、日、德各國譯本的文義差別諸多,、莫衷一是,,遂又苦攻意文。而后以4個版本的意文原著為基礎(chǔ),,以英,、美、法,、德,、日各國的13個版本譯文為參考進(jìn)行翻譯。為了翻譯好《君主論》,,他對馬基雅維里及其所處時代的歷史,、文化進(jìn)行了相當(dāng)深入的研究,。他遍讀馬基雅維里的著作及各國關(guān)于馬基雅維里的研究資料,即使身在國外進(jìn)行學(xué)術(shù)交流時也不忘搜集與馬基雅維里相關(guān)的資料,。歷時廿七載四易其稿,是真真切切的字斟句酌啊,。在商務(wù)印書館資深編輯駱靜蘭先生一再催促下,,他才戀戀不舍地交了稿。為了幫助讀者能夠更好地理解原著,,他在譯者序中為馬基雅維里作了一個精煉的小傳,。在書中做了220多條內(nèi)容廣泛的腳注,70字以上的有70條,,最長的一條有200多字,。一本只有126頁的譯著他竟為之投入了如此高的時間和精力成本,只是為了實(shí)踐他自己對譯著的要求——“信達(dá)”,。

來源:綜合北京日報(bào)客戶端 @中國政法大學(xué) 搜狐讀書

(責(zé)任編輯:盧書敏 CN069)
關(guān)鍵詞:

相關(guān)報(bào)道:

    關(guān)閉
     

    相關(guān)新聞