為了翻譯這本書,,爸爸做出的那些努力是常人所無法理解的。
他在接到商務(wù)印書館約稿時(shí),,已經(jīng)是掌握了英,、法、德,、日,、俄五國外語的翻譯家了。只因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)《君主論》一書的美,、英,、法、日,、德各國譯本的文義差別諸多,、莫衷一是,遂又苦攻意文,。而后以4個(gè)版本的意文原著為基礎(chǔ),,以英、美、法,、德,、日各國的13個(gè)版本譯文為參考進(jìn)行翻譯。
為了翻譯好《君主論》,,他對馬基雅維里及其所處時(shí)代的歷史,、文化進(jìn)行了相當(dāng)深入的研究。
他遍讀馬基雅維里的著作及各國關(guān)于馬基雅維里的研究資料,,即使身在國外進(jìn)行學(xué)術(shù)交流時(shí)也不忘搜集與馬基雅維里相關(guān)的資料,。
法學(xué)家潘漢典逝世享年98周歲 曾翻譯《君主論》
歷時(shí)廿七載四易其稿,是真真切切的字斟句酌啊,。在商務(wù)印書館資深編輯駱靜蘭先生一再催促下,,他才戀戀不舍地交了稿。
為了幫助讀者能夠更好地理解原著,,他在譯者序中為馬基雅維里作了一個(gè)精煉的小傳,。在書中做了220多條內(nèi)容廣泛的腳注,70字以上的有70條,,最長的一條有200多字,。
一本只有126頁的譯著他竟為之投入了如此高的時(shí)間和精力成本,只是為了實(shí)踐他自己對譯著的要求——“信達(dá)”,。