為了翻譯這本書,爸爸做出的那些努力是常人所無法理解的,。
他在接到商務(wù)印書館約稿時,,已經(jīng)是掌握了英,、法、德,、日,、俄五國外語的翻譯家了,。只因為發(fā)現(xiàn)《君主論》一書的美、英,、法、日,、德各國譯本的文義差別諸多、莫衷一是,,遂又苦攻意文。而后以4個版本的意文原著為基礎(chǔ),,以英,、美、法,、德,、日各國的13個版本譯文為參考進(jìn)行翻譯。
為了翻譯好《君主論》,,他對馬基雅維里及其所處時代的歷史,、文化進(jìn)行了相當(dāng)深入的研究。
他遍讀馬基雅維里的著作及各國關(guān)于馬基雅維里的研究資料,,即使身在國外進(jìn)行學(xué)術(shù)交流時也不忘搜集與馬基雅維里相關(guān)的資料,。
法學(xué)家潘漢典逝世享年98周歲 曾翻譯《君主論》
歷時廿七載四易其稿,是真真切切的字斟句酌啊,。在商務(wù)印書館資深編輯駱靜蘭先生一再催促下,他才戀戀不舍地交了稿,。
為了幫助讀者能夠更好地理解原著,他在譯者序中為馬基雅維里作了一個精煉的小傳,。在書中做了220多條內(nèi)容廣泛的腳注,70字以上的有70條,,最長的一條有200多字。
一本只有126頁的譯著他竟為之投入了如此高的時間和精力成本,,只是為了實踐他自己對譯著的要求——“信達(dá)”。