為了翻譯這本書,爸爸做出的那些努力是常人所無法理解的,。
他在接到商務印書館約稿時,,已經是掌握了英、法,、德,、日、俄五國外語的翻譯家了,。只因為發(fā)現《君主論》一書的美,、英、法,、日,、德各國譯本的文義差別諸多、莫衷一是,,遂又苦攻意文,。而后以4個版本的意文原著為基礎,以英,、美,、法、德,、日各國的13個版本譯文為參考進行翻譯,。
為了翻譯好《君主論》,他對馬基雅維里及其所處時代的歷史,、文化進行了相當深入的研究,。
他遍讀馬基雅維里的著作及各國關于馬基雅維里的研究資料,即使身在國外進行學術交流時也不忘搜集與馬基雅維里相關的資料。
法學家潘漢典逝世享年98周歲 曾翻譯《君主論》
歷時廿七載四易其稿,,是真真切切的字斟句酌啊,。在商務印書館資深編輯駱靜蘭先生一再催促下,他才戀戀不舍地交了稿,。
為了幫助讀者能夠更好地理解原著,,他在譯者序中為馬基雅維里作了一個精煉的小傳。在書中做了220多條內容廣泛的腳注,,70字以上的有70條,,最長的一條有200多字。
一本只有126頁的譯著他竟為之投入了如此高的時間和精力成本,,只是為了實踐他自己對譯著的要求——“信達”,。
新華社南京8月27日電(記者邱冰清)走進位于江蘇省宜興市陸平村的潘漢年故居,,潘漢年半身銅像出現在人們的視野中。展廳里,,陳列著他任職時期的一些批文和詩稿等,,近200幅圖文展示了潘漢年的一生