法學(xué)家潘漢典逝世享年98周歲 曾翻譯《君主論》
原標(biāo)題:中國(guó)政法大學(xué)教授、著名法學(xué)家潘漢典逝世,,享年98周歲
據(jù)中國(guó)政法大學(xué)官方微博,,中國(guó)政法大學(xué)比較法學(xué)研究院教授,、特聘博士生導(dǎo)師,,中國(guó)法學(xué)會(huì)比較法學(xué)研究會(huì)顧問、北京市法學(xué)會(huì)比較法學(xué)研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),、著名法學(xué)家潘漢典先生因病于2019年10月26日凌晨5時(shí)41分逝世,,享年98周歲。
延伸閱讀
爸爸與書——記“東吳學(xué)人”潘漢典先生
2016年12月16日,,我們?nèi)摇职峙藵h典,、媽媽王昭儀和我們姐弟三人潘百進(jìn)、潘百鳴及潘百方圍坐在一起讀著百晟教授《東吳身影:走進(jìn)導(dǎo)師潘漢典》的書稿,,爸爸多少年來愛書,、讀書、買書,、寫書,、出書的情景又一次展現(xiàn)在我們面前。
從我們童年記事起就跑動(dòng)在爸爸的書房里,,在擠滿厚厚的硬皮書的書架旁,,在堆滿書報(bào)雜志的書桌旁,在擺著書卷畫冊(cè)的沙發(fā)上開心地玩耍。
由于書太多家里放不下,,中國(guó)政治法律學(xué)會(huì)還給了一間屋子專門擺放爸爸的書籍,,在好幾個(gè)高高的大書架上從地到天擺滿了爸爸的書。
爸爸經(jīng)常信手拈來一本書,,給我們講書的名字,、書的內(nèi)容和書的來歷,久而久之我們知道家里的很多書是中外名家巨著,,是珍藏版,、限量版,是年代久遠(yuǎn)的善本,、手抄本。
這些書來之不易,,已經(jīng)伴隨爸爸很多年了,,是我們家的寶貝。
法學(xué)家潘漢典逝世享年98周歲 曾翻譯《君主論》
在我們的印象中,,爸爸總有看不完的書,,中文、外文,,法律,、政治、歷史,、哲學(xué),、文學(xué)、詩詞,、繪畫,,既有古書古冊(cè),更多的是最新的法學(xué)期刊雜志,。
文化大革命之后,,爸爸主持《法學(xué)譯叢》工作,那時(shí)我們時(shí)??吹阶钚碌氖澜绺鲊?guó)法學(xué)書冊(cè)期刊,,包括美國(guó)的、英國(guó)的,、日本的,,等等。
那些世界上最新的法學(xué)動(dòng)態(tài),,重要的法律法規(guī),,爸爸讀著寫著,廢寢忘食,書房里那深夜的燈光,,至今還在我們的記憶中揮之不去,。
爸爸眼光獨(dú)到,對(duì)書有極高的鑒賞力,,所以他很會(huì)訂書,、買書。如白教授書中提到的博登海默的《法理學(xué)》,,是1945年在上海一家外文書店的書展上發(fā)現(xiàn)的,,他很喜歡,幾經(jīng)周折買下了這本書并立即著手翻譯?,F(xiàn)在世人知道這是一本名家著述,,可是在當(dāng)年的書展上,那只是千百本新書中的一本外(英)文書,,就那樣被爸爸慧眼識(shí)珠地發(fā)現(xiàn),、翻譯并收藏。
2012年12月6日,,爸爸獲得了中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)授予的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”榮譽(yù)稱號(hào),。這個(gè)由中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)設(shè)立的非常設(shè)榮譽(yù)性獎(jiǎng)項(xiàng),授予健在的,、在翻譯與對(duì)外文化傳播和文化交流方面作出杰出貢獻(xiàn),,成就卓著、影響廣泛,、德高望重的翻譯家,,是中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)設(shè)立的表彰翻譯家個(gè)人的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)。
每每人們提起爸爸獲得的崇高榮譽(yù),,都會(huì)不斷提到爸爸在法學(xué)方面的書籍,、字典,可是我們作為家人特別想提到的是那一本書——《君主論》,。
意大利人寫的這本書風(fēng)靡全世界,,多年來一直在國(guó)際政治圖書排行榜前十名中閃閃發(fā)光。1985年商務(wù)印書館“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”出版了爸爸翻譯的《君主論》,,那是一本只有126頁的薄薄的書,。
從1958年確定《君主論》入選“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”并向爸爸約稿開始到1985年第一版面世,中間經(jīng)過了漫長(zhǎng)的27年,。
為了翻譯這本書,,爸爸做出的那些努力是常人所無法理解的。
他在接到商務(wù)印書館約稿時(shí),,已經(jīng)是掌握了英,、法,、德、日,、俄五國(guó)外語的翻譯家了,。只因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)《君主論》一書的美、英,、法,、日、德各國(guó)譯本的文義差別諸多,、莫衷一是,,遂又苦攻意文。而后以4個(gè)版本的意文原著為基礎(chǔ),,以英,、美、法,、德,、日各國(guó)的13個(gè)版本譯文為參考進(jìn)行翻譯。
為了翻譯好《君主論》,,他對(duì)馬基雅維里及其所處時(shí)代的歷史、文化進(jìn)行了相當(dāng)深入的研究,。
他遍讀馬基雅維里的著作及各國(guó)關(guān)于馬基雅維里的研究資料,,即使身在國(guó)外進(jìn)行學(xué)術(shù)交流時(shí)也不忘搜集與馬基雅維里相關(guān)的資料。
法學(xué)家潘漢典逝世享年98周歲 曾翻譯《君主論》
歷時(shí)廿七載四易其稿,,是真真切切的字斟句酌啊,。在商務(wù)印書館資深編輯駱靜蘭先生一再催促下,他才戀戀不舍地交了稿,。
為了幫助讀者能夠更好地理解原著,,他在譯者序中為馬基雅維里作了一個(gè)精煉的小傳。在書中做了220多條內(nèi)容廣泛的腳注,,70字以上的有70條,,最長(zhǎng)的一條有200多字。
一本只有126頁的譯著他竟為之投入了如此高的時(shí)間和精力成本,,只是為了實(shí)踐他自己對(duì)譯著的要求——“信達(dá)”,。