翻譯質(zhì)量不高導(dǎo)致的閱讀不暢已成為海外讀者面臨的最大痛點?!堆芯繄蟾妗分赋?,有超過六成的用戶對網(wǎng)絡(luò)小說的翻譯質(zhì)量感到不滿,超過五成的讀者認(rèn)為更新速度過慢是困擾自己的另一大問題,。
在網(wǎng)文譯者,、新加坡人溫宏文眼中,,翻譯更重要的是讓不同文化無障礙交流和理解,,因此在轉(zhuǎn)碼網(wǎng)絡(luò)文學(xué)時要增加可讀性和流暢度?!俺思兾淖纸忉?,譯者還可以采用圖文結(jié)合的方式,讓讀者更易于理解原文含義,?!睖睾晡呐e例說,比如“太極拳”一詞旁邊就可以擺出打太極的視頻鏈接,,這樣既不會影響閱讀體驗,,又能達(dá)到解釋說明的效果。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)涵蓋“神仙”等東方特色詞匯,,而翻譯的準(zhǔn)確性則影響著海外讀者對中國文化的理解,,因此設(shè)立一套契合的內(nèi)容生產(chǎn)機(jī)制尤為關(guān)鍵。為保證翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)化與優(yōu)化,,起點國際專門匯總700多個核心詞,,建立了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯對照表,以規(guī)范和提高網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海內(nèi)容翻譯質(zhì)量,。
充分利用人工智能AI翻譯技術(shù),,已成為網(wǎng)文企業(yè)加快出海速度的首選。推文科技CEO童曄表示,,AI翻譯系統(tǒng)可使行業(yè)效率提高3600倍,,翻譯成本卻是此前的1%。未來,,通過人機(jī)協(xié)同優(yōu)化翻譯質(zhì)量,,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)將向海外進(jìn)一步輸出,產(chǎn)業(yè)生態(tài)打造也將更趨完整,。
本報記者劉樂藝
記者近日從北京理工大學(xué)重慶創(chuàng)新中心獲悉,北京理工大學(xué)將牽頭在重慶研制深空探測雷達(dá)“中國復(fù)眼”
2022-07-17 17:50:59問記者丨1912年7月9日,,中國國家博物館的前身——“國立歷史博物館籌備處”成立,。2003年,在原中國歷史博物館和中國革命博物館基礎(chǔ)上,,正式組建中國國家博物館
2022-07-09 09:51:01中國國家博物館110周年(觀察者網(wǎng)訊)隨著大選將近而自己民望跌至新低,,澳大利亞總理莫里森屢屢打起“反華牌”,。這次,他又試圖靠中澳外交刷存在感了,。
2022-03-28 00:08:55擺譜,?莫里森拒見中國大使