如今,閱讀中國網(wǎng)絡(luò)文學已成為不少海外讀者的日?!按蚩棥?。艾瑞咨詢發(fā)布的《2020年中國網(wǎng)絡(luò)文學出海研究報告》(以下簡稱《研究報告》)顯示,中國網(wǎng)絡(luò)文學的海外用戶數(shù)量已達到3193.5萬,,海外市場規(guī)模也達到4.6億元,。依憑全球化與數(shù)字化的東風,中國網(wǎng)絡(luò)文學正揚帆遠航,。
起點國際(Webnovel)頁面,。圖片來源于網(wǎng)絡(luò)
海外市場“吸粉”無數(shù)
“求更新!”“千萬不要斷更??!”“真期待故事下一階段的走向,。”在網(wǎng)絡(luò)小說《詭秘之主》的讀者互動區(qū),,諸如人物分析,、情節(jié)點評、劇情走向猜測等評論比比皆是,。在該小說的連載平臺起點國際(Webnovel),,每天海外讀者對各類小說的評論多達4萬余條。
近年來,,在“推動中華文化走出去”相關(guān)舉措的助力下,,不少網(wǎng)絡(luò)文學企業(yè)紛紛邁出國門,從出版授權(quán)到建立線上互動閱讀平臺,,中國網(wǎng)絡(luò)文學的對外傳播已初露崢嶸,。
2017年,閱文集團上線海外門戶起點國際,,目前該網(wǎng)站共計輸出900余部中國網(wǎng)絡(luò)文學作品,,囊括武俠、玄幻,、都市等多種題材,,累計訪問用戶超7000萬。
隨著中國企業(yè)在海外市場的不斷發(fā)力,,閱讀中國網(wǎng)絡(luò)文學作品已成為風靡全球的行為習慣,。《研究報告》指出,,海外讀者增長率頗為可觀,,相較于去年,2020年新增海外讀者數(shù)超過73.7%,;此外,,91.0%的海外讀者幾乎每天都會追看中國網(wǎng)絡(luò)文學,平均閱讀時長117分鐘,,有意愿為中國網(wǎng)絡(luò)文學付費的海外用戶占比高達87.1%,。
對中國網(wǎng)絡(luò)文學的癡迷,也令許多海外讀者開始動筆仿寫,?!拔业男≌f中許多靈感都來源于中國網(wǎng)絡(luò)小說,還有一些人物靈感來自于中國古典名著,,比如《西游記》,。”生活在美國德州的小伙羅根是不折不扣的中國網(wǎng)文迷,在《斗破蒼穹》等作品影響下,,他還撰寫自己的網(wǎng)絡(luò)小說,。
期待愛看的網(wǎng)文改編成劇
根植于中國文化土壤的網(wǎng)絡(luò)文學,為何能夠走紅海外,?
“人類對于故事的喜愛是共通的,,通過故事塑造的英雄,其彰顯的價值觀中有全人類相通的共鳴點,?!遍單募瘓F相關(guān)負責人在接受本報記者采訪時表示,,中國網(wǎng)絡(luò)文學的特質(zhì)恰恰是能夠講出溫暖人心,、激烈奮進的好故事,蘊含著東方特色傳統(tǒng)文化元素,,這本身就對海外讀者市場具有吸引力,。
由于海外文學作品從寫作到發(fā)售的周期較長,且紙質(zhì)書售價不菲,,導(dǎo)致閱讀市場內(nèi)容供需不平衡,,中國網(wǎng)絡(luò)文學的到來順勢填補了這一空白。根據(jù)《研究報告》調(diào)研顯示,,87.9%的海外讀者表示當海外奇幻文學無法滿足自身需求時,,會選擇閱讀中國網(wǎng)絡(luò)文學。
中國網(wǎng)絡(luò)文學品類豐富,,展示出了多樣化,、精品化的創(chuàng)作特點,有超過半數(shù)讀者認為中國網(wǎng)絡(luò)文學與海外文學相比最大的優(yōu)點就是內(nèi)容更加充滿想象力,。由網(wǎng)絡(luò)作家橫掃天涯所著,,體現(xiàn)中國尊師重道傳統(tǒng)文化的《天道圖書館》就得到了許多海外讀者的認可與喜愛。網(wǎng)友“Hevveh”留言稱,,這是他看過的最好故事,,書中包含許多很獨特、很有趣的情節(jié),,很容易讓他產(chǎn)生代入感,。
與此同時,《香蜜沉沉燼如霜》等圍繞網(wǎng)絡(luò)文學IP進行改編的影視作品先后于國外獲獎,,使得中國網(wǎng)絡(luò)文學IP影響力覆蓋到更大的接受群體,,開始反哺文學作品本身?!堆芯繄蟾妗凤@示,,在網(wǎng)絡(luò)文學IP衍生改編方面,期待喜愛的中國網(wǎng)絡(luò)小說內(nèi)容改編成電視劇的用戶占比排名第一位。
消解翻譯質(zhì)量“痛點”
如今,,中國網(wǎng)絡(luò)文學的海外規(guī)模與影響力正日益擴大,,但發(fā)展過程中還存在渠道、文化差異,、版權(quán)等潛在問題,,其中翻譯問題的妥善解決更是當務(wù)之急。
翻譯質(zhì)量不高導(dǎo)致的閱讀不暢已成為海外讀者面臨的最大痛點,?!堆芯繄蟾妗分赋觯谐^六成的用戶對網(wǎng)絡(luò)小說的翻譯質(zhì)量感到不滿,,超過五成的讀者認為更新速度過慢是困擾自己的另一大問題,。
在網(wǎng)文譯者、新加坡人溫宏文眼中,,翻譯更重要的是讓不同文化無障礙交流和理解,,因此在轉(zhuǎn)碼網(wǎng)絡(luò)文學時要增加可讀性和流暢度?!俺思兾淖纸忉?,譯者還可以采用圖文結(jié)合的方式,讓讀者更易于理解原文含義,?!睖睾晡呐e例說,比如“太極拳”一詞旁邊就可以擺出打太極的視頻鏈接,,這樣既不會影響閱讀體驗,,又能達到解釋說明的效果。
中國網(wǎng)絡(luò)文學涵蓋“神仙”等東方特色詞匯,,而翻譯的準確性則影響著海外讀者對中國文化的理解,,因此設(shè)立一套契合的內(nèi)容生產(chǎn)機制尤為關(guān)鍵。為保證翻譯工作的標準化與優(yōu)化,,起點國際專門匯總700多個核心詞,,建立了網(wǎng)絡(luò)文學作品翻譯對照表,以規(guī)范和提高網(wǎng)絡(luò)文學出海內(nèi)容翻譯質(zhì)量,。
充分利用人工智能AI翻譯技術(shù),,已成為網(wǎng)文企業(yè)加快出海速度的首選。推文科技CEO童曄表示,,AI翻譯系統(tǒng)可使行業(yè)效率提高3600倍,,翻譯成本卻是此前的1%。未來,,通過人機協(xié)同優(yōu)化翻譯質(zhì)量,,中國網(wǎng)絡(luò)文學將向海外進一步輸出,產(chǎn)業(yè)生態(tài)打造也將更趨完整。
本報記者劉樂藝
記者近日從北京理工大學重慶創(chuàng)新中心獲悉,,北京理工大學將牽頭在重慶研制深空探測雷達“中國復(fù)眼”
2022-07-17 17:50:59問記者丨在習近平總書記同外國領(lǐng)導(dǎo)人的交往中,有一個故事令人難忘,。2018年,,阿聯(lián)酋阿布扎比王儲穆罕默德請求中方贈送兩本習近平總書記簽名的阿文版《習近平談治國理政》。
2022-07-27 10:02:35深悟中國之路,、中國之治,、中國之理1912年7月9日,,中國國家博物館的前身——“國立歷史博物館籌備處”成立,。2003年,在原中國歷史博物館和中國革命博物館基礎(chǔ)上,,正式組建中國國家博物館
2022-07-09 09:51:01中國國家博物館110周年(觀察者網(wǎng)訊)隨著大選將近而自己民望跌至新低,,澳大利亞總理莫里森屢屢打起“反華牌”,。這次,他又試圖靠中澳外交刷存在感了,。
2022-03-28 00:08:55擺譜,?莫里森拒見中國大使