近日,,由導(dǎo)演胡玫耗費(fèi)18年心血打造,改編自中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》的電影《紅樓夢(mèng)之金玉良緣》遭遇了票房和口碑的滑鐵盧,,首日票房不足170萬(wàn)元。名著改編,,究竟是機(jī)會(huì)還是陷阱?
《紅樓夢(mèng)之金玉良緣》最受爭(zhēng)議的,,是將王熙鳳貪圖林如海家產(chǎn)修建大觀園的陰謀擺上臺(tái)面,,并以此為線索,串聯(lián)起賈府的經(jīng)濟(jì)衰敗,、寶黛釵的愛(ài)情糾葛,,完成了紅樓夢(mèng)的悲劇。這樣的解讀在原著中未經(jīng)證實(shí),,改編思路也受到質(zhì)疑,。
媒體解讀電影版《紅樓夢(mèng)》爭(zhēng)議 經(jīng)典改編何以翻車?
《紅樓夢(mèng)之金玉良緣》
為了將“陰謀”與“愛(ài)情”兩條主線有機(jī)融合,,影片還對(duì)時(shí)間線進(jìn)行了“乾坤大挪移”,,導(dǎo)致原本熟悉的故事變得面目全非。許多情節(jié)的銜接缺乏邏輯性,,比如寶釵進(jìn)京的時(shí)間線被后移,,與黛玉回京同步,,寶玉丟玉發(fā)生在元妃省親之前,“共讀西廂”和“黛玉葬花”這兩個(gè)經(jīng)典情節(jié)也被生硬地拼湊在一起,,損害了原著的完整性和藝術(shù)性,,也讓觀眾情感上難以接受。
提起《紅樓夢(mèng)》,,人們最先想到的是黛玉,,然而影片中,在張淼怡的演繹下,,林黛玉被刻畫(huà)成一個(gè)當(dāng)面吃醋,、脾氣暴躁的人,,與觀眾心中的黛玉相去甚遠(yuǎn)。87版《紅樓夢(mèng)》之所以還原出了觀眾心目中的紅樓群像,,很重要的原因在于演員走進(jìn)了人物內(nèi)心,。主演陳曉旭老師在評(píng)價(jià)林黛玉的角色時(shí),寫(xiě)出“風(fēng)骨不朽作書(shū)簡(jiǎn),,留與人間寫(xiě)傳奇”,,很好概括了黛玉的性格和風(fēng)骨。
媒體解讀電影版《紅樓夢(mèng)》爭(zhēng)議 經(jīng)典改編何以翻車,?
《紅樓夢(mèng)之金玉良緣》口碑的失利,再次引發(fā)了人們對(duì)于經(jīng)典名著翻拍的思考,?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)的巔峰之作,承載著幾代人的文化記憶,,同時(shí)又有87版電視劇《紅樓夢(mèng)》珠玉在前,,確實(shí)為后續(xù)改編者帶來(lái)了很大的壓力。如何在忠于原著和創(chuàng)新之間找到平衡,,如何在有限的篇幅內(nèi)展現(xiàn)出原著的精髓,,是擺在翻拍者面前的難題。
《紅樓夢(mèng)之金玉良緣》劇照
《紅樓夢(mèng)之金玉良緣》要想將原著120回的內(nèi)容濃縮在116分鐘的電影里,,“打碎”原著重新塑造是必需的,創(chuàng)新的思路值得肯定,,觀眾也應(yīng)有雅量包容主創(chuàng)人員的創(chuàng)新,,畢竟名著翻拍風(fēng)險(xiǎn)極大,只是此次改編走得有點(diǎn)遠(yuǎn),。
那么,,名著翻拍如何才能不翻車?
媒體解讀電影版《紅樓夢(mèng)》爭(zhēng)議 經(jīng)典改編何以翻車,?
名著改編應(yīng)有“度”,,不能無(wú)底線。在多元的文化語(yǔ)境下,,對(duì)古典名著進(jìn)行適度的改造和創(chuàng)造性的創(chuàng)作無(wú)可厚非,,但不應(yīng)違背原著的基本精神和文化傳統(tǒng),更不能無(wú)厘頭,,在人物塑造和情節(jié)處理上完全背離原著,。只有對(duì)名著的內(nèi)在價(jià)值進(jìn)行深入挖掘,融入現(xiàn)代價(jià)值觀念,,進(jìn)行重新構(gòu)思解讀,,才能吸引更多的讀者,、觀眾、粉絲,。
媒體解讀電影版《紅樓夢(mèng)》爭(zhēng)議 經(jīng)典改編何以翻車,?