近日,由導(dǎo)演胡玫耗費18年心血打造,,改編自中國古典文學(xué)名著《紅樓夢》的電影《紅樓夢之金玉良緣》遭遇了票房和口碑的滑鐵盧,,首日票房不足170萬元。名著改編,,究竟是機(jī)會還是陷阱,?
《紅樓夢之金玉良緣》最受爭議的,是將王熙鳳貪圖林如海家產(chǎn)修建大觀園的陰謀擺上臺面,,并以此為線索,,串聯(lián)起賈府的經(jīng)濟(jì)衰敗、寶黛釵的愛情糾葛,,完成了紅樓夢的悲劇,。這樣的解讀在原著中未經(jīng)證實,改編思路也受到質(zhì)疑。
媒體解讀電影版《紅樓夢》爭議 經(jīng)典改編何以翻車,?
《紅樓夢之金玉良緣》
為了將“陰謀”與“愛情”兩條主線有機(jī)融合,,影片還對時間線進(jìn)行了“乾坤大挪移”,導(dǎo)致原本熟悉的故事變得面目全非,。許多情節(jié)的銜接缺乏邏輯性,,比如寶釵進(jìn)京的時間線被后移,與黛玉回京同步,,寶玉丟玉發(fā)生在元妃省親之前,,“共讀西廂”和“黛玉葬花”這兩個經(jīng)典情節(jié)也被生硬地拼湊在一起,損害了原著的完整性和藝術(shù)性,,也讓觀眾情感上難以接受,。
提起《紅樓夢》,人們最先想到的是黛玉,,然而影片中,,在張淼怡的演繹下,林黛玉被刻畫成一個當(dāng)面吃醋,、脾氣暴躁的人,,與觀眾心中的黛玉相去甚遠(yuǎn)。87版《紅樓夢》之所以還原出了觀眾心目中的紅樓群像,,很重要的原因在于演員走進(jìn)了人物內(nèi)心,。主演陳曉旭老師在評價林黛玉的角色時,寫出“風(fēng)骨不朽作書簡,,留與人間寫傳奇”,,很好概括了黛玉的性格和風(fēng)骨。
媒體解讀電影版《紅樓夢》爭議 經(jīng)典改編何以翻車,?
《紅樓夢之金玉良緣》口碑的失利,再次引發(fā)了人們對于經(jīng)典名著翻拍的思考,?!都t樓夢》是中國古典文學(xué)的巔峰之作,承載著幾代人的文化記憶,,同時又有87版電視劇《紅樓夢》珠玉在前,,確實為后續(xù)改編者帶來了很大的壓力。如何在忠于原著和創(chuàng)新之間找到平衡,,如何在有限的篇幅內(nèi)展現(xiàn)出原著的精髓,,是擺在翻拍者面前的難題。
《紅樓夢之金玉良緣》劇照
《紅樓夢之金玉良緣》要想將原著120回的內(nèi)容濃縮在116分鐘的電影里,,“打碎”原著重新塑造是必需的,,創(chuàng)新的思路值得肯定,觀眾也應(yīng)有雅量包容主創(chuàng)人員的創(chuàng)新,,畢竟名著翻拍風(fēng)險極大,,只是此次改編走得有點遠(yuǎn),。
那么,名著翻拍如何才能不翻車,?
媒體解讀電影版《紅樓夢》爭議 經(jīng)典改編何以翻車,?
名著改編應(yīng)有“度”,不能無底線,。在多元的文化語境下,,對古典名著進(jìn)行適度的改造和創(chuàng)造性的創(chuàng)作無可厚非,但不應(yīng)違背原著的基本精神和文化傳統(tǒng),,更不能無厘頭,,在人物塑造和情節(jié)處理上完全背離原著。只有對名著的內(nèi)在價值進(jìn)行深入挖掘,,融入現(xiàn)代價值觀念,,進(jìn)行重新構(gòu)思解讀,才能吸引更多的讀者,、觀眾,、粉絲。
媒體解讀電影版《紅樓夢》爭議 經(jīng)典改編何以翻車,?
在中國國防部長董軍于香格里拉對話會上的主旨演講中,,他詳細(xì)闡釋了中國的國防政策與理念,,強(qiáng)調(diào)以和為貴、共同安全,、平等尊重,、開放包容,并堅決捍衛(wèi)核心利益
2024-06-03 14:52:19媒體解讀國防部長董軍香會演講