1月26日,,多位網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)蘋果手機(jī)自帶的翻譯軟件將中文“賠錢貨”(舊時(shí)對(duì)女孩子的貶稱)翻譯為英文“Girl”,。這一現(xiàn)象迅速在網(wǎng)絡(luò)上引起廣泛關(guān)注和討論。記者隨后進(jìn)行了自用手機(jī)及多個(gè)不同版本蘋果手機(jī)的測(cè)試,,結(jié)果均顯示如此。
次日,,記者進(jìn)一步調(diào)查此事,,使用蘋果15pro版本手機(jī)進(jìn)行測(cè)試,無(wú)論是美英還是英英翻譯模式下,,“賠錢貨”都被翻譯成“Girl”,。許多網(wǎng)友也發(fā)現(xiàn)了這個(gè)問(wèn)題,并在社交平臺(tái)上分享了他們的發(fā)現(xiàn),。大家認(rèn)為這種翻譯涉嫌歧視女性,。
據(jù)了解,這款翻譯軟件由蘋果公司開(kāi)發(fā)并擁有版權(quán),,但在App商城中的評(píng)分較低,僅為2.6分,。為了驗(yàn)證情況是否普遍,,記者還測(cè)試了蘋果11、14標(biāo)準(zhǔn)版,、15promax,、16標(biāo)準(zhǔn)版等多款手機(jī),結(jié)果一致,。
“賠錢貨”一詞在漢語(yǔ)中是舊時(shí)對(duì)女孩子的一種貶稱,,源于出嫁時(shí)娘家需要準(zhǔn)備送妝奩的傳統(tǒng)。一位從事英語(yǔ)教學(xué)的教師表示,,在牛津英文詞典中,,“girl”的意思僅僅是女孩或女子,這種翻譯顯然不合適,。
1月27日,,記者聯(lián)系了蘋果官方客服,反映了測(cè)試結(jié)果,??头藛T表示會(huì)記錄并反饋給工程部門進(jìn)行調(diào)查。此事件引發(fā)了關(guān)于蘋果手機(jī)翻譯軟件是否存在性別歧視及其準(zhǔn)確性的討論,。