1月26日,多位網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)蘋果手機(jī)自帶的翻譯軟件將中文“賠錢貨”(舊時對女孩子的貶稱)翻譯為英文“Girl”,。這一現(xiàn)象迅速在網(wǎng)絡(luò)上引起廣泛關(guān)注和討論,。記者隨后進(jìn)行了自用手機(jī)及多個不同版本蘋果手機(jī)的測試,結(jié)果均顯示如此,。
次日,,記者進(jìn)一步調(diào)查此事,使用蘋果15pro版本手機(jī)進(jìn)行測試,,無論是美英還是英英翻譯模式下,,“賠錢貨”都被翻譯成“Girl”,。許多網(wǎng)友也發(fā)現(xiàn)了這個問題,,并在社交平臺上分享了他們的發(fā)現(xiàn)。大家認(rèn)為這種翻譯涉嫌歧視女性,。
據(jù)了解,,這款翻譯軟件由蘋果公司開發(fā)并擁有版權(quán),但在App商城中的評分較低,,僅為2.6分,。為了驗證情況是否普遍,記者還測試了蘋果11,、14標(biāo)準(zhǔn)版,、15promax、16標(biāo)準(zhǔn)版等多款手機(jī),,結(jié)果一致,。
“賠錢貨”一詞在漢語中是舊時對女孩子的一種貶稱,源于出嫁時娘家需要準(zhǔn)備送妝奩的傳統(tǒng),。一位從事英語教學(xué)的教師表示,,在牛津英文詞典中,“girl”的意思僅僅是女孩或女子,,這種翻譯顯然不合適,。
1月27日,,記者聯(lián)系了蘋果官方客服,反映了測試結(jié)果,??头藛T表示會記錄并反饋給工程部門進(jìn)行調(diào)查。此事件引發(fā)了關(guān)于蘋果手機(jī)翻譯軟件是否存在性別歧視及其準(zhǔn)確性的討論,。
經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn),,中華人民共和國出入境管理局決定在廣東省深圳市實施赴香港旅游“一簽多行”政策,,在廣東省珠海市實施赴澳門旅游“一周一行”政策
2024-11-29 10:24:14“一簽多行”“一周一行”將實施