有趣的是,,影片的海外放映也讓電影臺詞的翻譯探討沖上熱搜——“急急如律令”到底該如何用英文表達(dá),,網(wǎng)友各抒己見。其實(shí)無論是直譯派還是意譯派,,又或是音譯派,,網(wǎng)友們熱議“急急如律令”如何翻譯的背后都是他們對中國文化如何走向世界的探索和關(guān)切。
不僅是動畫電影《哪吒之魔童鬧?!?,還有多部春節(jié)賀歲電影也在海外登陸,受到廣泛關(guān)注,。華人影業(yè)透露,,2025新春期間,《唐探1900》在海外同樣取得不錯(cuò)的成績,?!短铺?900》在北美地區(qū)排片影院突破230間,澳新地區(qū)排片影院數(shù)量達(dá)93間,,進(jìn)一步擴(kuò)大“唐探”系列在海外的影響力,。觀眾留言稱,影片“將不同的文化混合在一起,很有教育意義”“讓人更好地了解到歷史的全貌,,更詳細(xì)地解釋那段歷史,,對現(xiàn)在有很深的啟示作用”。
此外,,《封神第二部:戰(zhàn)火西岐》也在英國,、愛爾蘭、荷蘭以及比利時(shí)火爆上映,。在英國,不少中外觀眾前來參加這部影片的首映式,。有觀眾表示:“這部電影給我留下了深刻的印象,,展現(xiàn)出了中國文化的各個(gè)側(cè)面。我對這部影片的拍攝方式印象深刻,?!薄叭诤狭松裨挕⑻匦Ш驮鷮?shí)的故事,,充滿了想象力,。”“將中國古代神話與現(xiàn)代電影風(fēng)格融為一體,,沉浸感觀影體驗(yàn)超棒,!”
過去一年里,多部中國電影登陸北美市場,,票房和口碑表現(xiàn)亮眼,。通過中國電影,外國觀眾看到了中國的社會風(fēng)貌,,接觸到了中國文化,,加深了對中國的了解。中國電影已成為中國文化走向世界的代表之一,。隨著中國電影質(zhì)量不斷提升以及全球觀眾對中國文化興趣的增長,,中國電影在國際上的競爭力和影響力顯著提升。