直新聞外文部資深主編毛昱認為,谷歌翻譯中的“arrogant”更符合語境,,但DeepSeek的翻譯在信達雅方面做得很好,。不過她建議在后面兩句加上“l(fā)ike”,以更好地傳達原文的內(nèi)涵,。相比之下,,豆包的翻譯似乎更符合語境,。
毛昱也給出了自己的翻譯版本:Let him be strong, let him be strong - like the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - like the bright moon shines upon the great river。
網(wǎng)友們也在直新聞的微推下留言,,分享了自己的翻譯版本,。無論是AI還是人工翻譯,都有各自的特點和不同之處,。這正如王毅所說,,大家相互切磋,也是翻譯的樂趣所在,。
過去一周,,中國的人工智能大模型成為硅谷乃至全球科技界的熱議話題。引發(fā)這場討論的是中國人工智能初創(chuàng)公司深度求索(DeepSeek)
2025-01-27 10:02:46幻方DeepSeek如何震驚硅谷短短一個月內(nèi),,中國AI初創(chuàng)公司深度求索(DeepSeek)發(fā)布了兩款大模型——DeepSeek-V3和DeepSeek-R1
2025-01-26 10:34:01DeepSeek讓Meta深陷恐慌中國AI初創(chuàng)公司深度求索(DeepSeek)在短短一個月內(nèi)發(fā)布了兩款大模型:DeepSeek-V3和DeepSeek-R1
2025-01-27 19:35:39DeepSeek為何引發(fā)全球轟動