2025年2月14日,,中共中央政治局委員、外交部長(zhǎng)王毅出席慕尼黑安全會(huì)議,,在“中國(guó)專場(chǎng)”致辭并回答了現(xiàn)場(chǎng)提問。針對(duì)中美關(guān)系的問題,,王毅引用了兩句中國(guó)古話:“天行健,,君子自強(qiáng)不息”和“他強(qiáng)任他強(qiáng),清風(fēng)拂山崗,;他橫任他橫,,明月照大江”。這些話語體現(xiàn)了中國(guó)人的氣度與中華民族的品格,,表達(dá)了無論外界如何變化,中國(guó)都將泰然處之的態(tài)度,。
王毅提到這幾句話可能翻譯起來不容易,,可能會(huì)出現(xiàn)多種版本,大家可以相互交流探討,,也可以借助DeepSeek等工具幫助翻譯,。DeepSeek將這兩句話翻譯為:Let him be strong, let him be strong - the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - the bright moon shines upon the great river,。這個(gè)翻譯保持了原句意境,采用了重復(fù)結(jié)構(gòu)“Let him be...”,,突出了“清風(fēng)”的柔和特質(zhì)以及“明月”的皎潔明亮,,并通過shines upon增強(qiáng)了畫面感。
記者用谷歌翻譯驗(yàn)證了DeepSeek的翻譯,,結(jié)果顯示基本符合原意,。此外,谷歌和豆包等其他翻譯軟件也提供了各自的翻譯版本,。谷歌的翻譯是:Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river,。而豆包的翻譯則是:Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river。
直新聞外文部資深主編毛昱認(rèn)為,,谷歌翻譯中的“arrogant”更符合語境,,但DeepSeek的翻譯在信達(dá)雅方面做得很好。不過她建議在后面兩句加上“l(fā)ike”,,以更好地傳達(dá)原文的內(nèi)涵,。相比之下,豆包的翻譯似乎更符合語境,。
毛昱也給出了自己的翻譯版本:Let him be strong, let him be strong - like the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - like the bright moon shines upon the great river,。
網(wǎng)友們也在直新聞的微推下留言,分享了自己的翻譯版本,。無論是AI還是人工翻譯,,都有各自的特點(diǎn)和不同之處。這正如王毅所說,,大家相互切磋,,也是翻譯的樂趣所在。