2025年2月14日,,中共中央政治局委員,、外交部長王毅出席慕尼黑安全會議,,并在“中國專場”致辭及回答現(xiàn)場提問。
針對中美關(guān)系問題,,王毅引用了兩句中國古話:“天行健,君子自強(qiáng)不息”和“他強(qiáng)任他強(qiáng),,清風(fēng)拂山崗,;他橫任他橫,明月照大江”,。這些話體現(xiàn)了中國人的氣度與中華民族的品格,,無論外界如何變化,中國都能泰然處之,,巋然不動,。
王毅提到,這幾句話翻譯起來可能不容易,,可能會有很多不同的版本,。大家可以通過相互切磋或使用DeepSeek來幫助翻譯。直新聞通過DeepSeek得到了以下翻譯:Let him be strong, let him be strong - the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - the bright moon shines upon the great river,。這個翻譯保持了原句超然物外,、以柔克剛的哲學(xué)意境,同時符合英語表達(dá)習(xí)慣,。
記者用谷歌翻譯倒推了DeepSeek的翻譯,,結(jié)果顯示基本符合原意。此外,,谷歌和豆包等翻譯軟件也提供了各自的版本,。谷歌的翻譯是:Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river。豆包的翻譯則是:Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river,。