2025年2月14日,,中共中央政治局委員、外交部長王毅出席慕尼黑安全會議,在“中國專場”致辭并回答了現(xiàn)場提問。針對中美關(guān)系的問題,王毅表示,,中國有句古話:“天行健,君子自強不息”。他還引用了一句形象的話:“他強任他強,,清風拂山崗;他橫任他橫,,明月照大江”,。這句話體現(xiàn)了中國人的氣度和中華民族的品格,無論外界如何變化,,中國都能泰然處之,,巋然不動。
王毅提到這幾句話可能翻譯起來不容易,,可能會出現(xiàn)多種版本,。對此,直新聞通過DeepSeek進行了翻譯,,結(jié)果如下:Let him be strong, let him be strong - the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - the bright moon shines upon the great river,。這個翻譯在保持原句意境的同時,采用了重復(fù)結(jié)構(gòu)“Let him be...”,,并將“清風”譯為gentle breeze,,“拂”譯為caresses,“明月”譯為bright moon,,“照”譯為shines upon,,“大江”譯為great river,,整體上保持了原句超然物外、以柔克剛的哲學意境,,并兼顧英語表達習慣,。
記者用谷歌翻譯倒推了一下DeepSeek的翻譯,結(jié)果顯示基本符合原意,。此外,,谷歌翻譯給出的結(jié)果是:Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river。豆包翻譯軟件則給出了這樣的翻譯:Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river,。
直新聞外文部資深主編毛昱認為,,谷歌翻譯中的“arrogant”更符合語境,而DeepSeek翻譯得信達雅,,但若要更加達意,,可以在后面兩句加上“l(fā)ike”。相比之下,,豆包的翻譯似乎更符合語境,。毛昱也給出了自己的翻譯:Let him be strong, let him be strong - like the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - like the bright moon shines upon the great river。
網(wǎng)友也在直新聞的微推下留言,,分享了自己的翻譯,。無論是AI還是人工翻譯,都各有不同,,這也正是翻譯的樂趣所在,。
短短一個月內(nèi),中國AI初創(chuàng)公司深度求索(DeepSeek)發(fā)布了兩款大模型:DeepSeek-V3和DeepSeek-R1
2025-01-27 08:21:32DeepSeek大模型強在哪