2025年2月14日,,中共中央政治局委員,、外交部長王毅出席慕尼黑安全會議,,在“中國專場”致辭并回答了現(xiàn)場提問。針對中美關(guān)系的問題,,王毅表示,,中國有句古話:“天行健,,君子自強(qiáng)不息”,。他還引用了一句形象的話:“他強(qiáng)任他強(qiáng),,清風(fēng)拂山崗;他橫任他橫,,明月照大江”。這句話體現(xiàn)了中國人的氣度和中華民族的品格,,無論外界如何變化,,中國都能泰然處之,巋然不動,。
王毅提到這幾句話可能翻譯起來不容易,,可能會出現(xiàn)多種版本。對此,,直新聞通過DeepSeek進(jìn)行了翻譯,,結(jié)果如下:Let him be strong, let him be strong - the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - the bright moon shines upon the great river。這個翻譯在保持原句意境的同時,,采用了重復(fù)結(jié)構(gòu)“Let him be...”,,并將“清風(fēng)”譯為gentle breeze,“拂”譯為caresses,,“明月”譯為bright moon,,“照”譯為shines upon,“大江”譯為great river,,整體上保持了原句超然物外,、以柔克剛的哲學(xué)意境,并兼顧英語表達(dá)習(xí)慣。
記者用谷歌翻譯倒推了一下DeepSeek的翻譯,,結(jié)果顯示基本符合原意,。此外,谷歌翻譯給出的結(jié)果是:Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river,。豆包翻譯軟件則給出了這樣的翻譯:Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river,。
直新聞外文部資深主編毛昱認(rèn)為,谷歌翻譯中的“arrogant”更符合語境,,而DeepSeek翻譯得信達(dá)雅,,但若要更加達(dá)意,可以在后面兩句加上“l(fā)ike”,。相比之下,,豆包的翻譯似乎更符合語境。毛昱也給出了自己的翻譯:Let him be strong, let him be strong - like the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - like the bright moon shines upon the great river,。
網(wǎng)友也在直新聞的微推下留言,,分享了自己的翻譯。無論是AI還是人工翻譯,,都各有不同,,這也正是翻譯的樂趣所在。
短短一個月內(nèi),中國AI初創(chuàng)公司深度求索(DeepSeek)發(fā)布了兩款大模型:DeepSeek-V3和DeepSeek-R1
2025-01-27 08:21:32DeepSeek大模型強(qiáng)在哪