2025年2月14日,,中共中央政治局委員、外交部長(zhǎng)王毅出席慕尼黑安全會(huì)議,,在“中國(guó)專場(chǎng)”致辭并回答了現(xiàn)場(chǎng)提問(wèn)。針對(duì)中美關(guān)系的問(wèn)題,,王毅表示,,中國(guó)有句古話:“天行健,君子自強(qiáng)不息”,。他還引用了一句形象的話:“他強(qiáng)任他強(qiáng),,清風(fēng)拂山崗;他橫任他橫,,明月照大江”,。這句話體現(xiàn)了中國(guó)人的氣度和中華民族的品格,無(wú)論外界如何變化,,中國(guó)都能泰然處之,,巋然不動(dòng)。
王毅提到這幾句話可能翻譯起來(lái)不容易,,可能會(huì)出現(xiàn)多種版本,。對(duì)此,直新聞通過(guò)DeepSeek進(jìn)行了翻譯,,結(jié)果如下:Let him be strong, let him be strong - the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - the bright moon shines upon the great river,。這個(gè)翻譯在保持原句意境的同時(shí),,采用了重復(fù)結(jié)構(gòu)“Let him be...”,并將“清風(fēng)”譯為gentle breeze,,“拂”譯為caresses,,“明月”譯為bright moon,“照”譯為shines upon,,“大江”譯為great river,,整體上保持了原句超然物外、以柔克剛的哲學(xué)意境,,并兼顧英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,。
記者用谷歌翻譯倒推了一下DeepSeek的翻譯,結(jié)果顯示基本符合原意,。此外,,谷歌翻譯給出的結(jié)果是:Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river。豆包翻譯軟件則給出了這樣的翻譯:Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river,。
短短一個(gè)月內(nèi),中國(guó)AI初創(chuàng)公司深度求索(DeepSeek)發(fā)布了兩款大模型:DeepSeek-V3和DeepSeek-R1
2025-01-27 08:21:32DeepSeek大模型強(qiáng)在哪