中共中央政治局委員、外交部長(zhǎng)王毅于2月14日出席了第61屆慕尼黑安全會(huì)議,,在“中國(guó)專場(chǎng)”致辭并回答了現(xiàn)場(chǎng)提問(wèn),。在談到中美關(guān)系時(shí),,王毅表示,,中國(guó)人從來(lái)不信邪,、不怕鬼,,新中國(guó)就是在戰(zhàn)勝各種艱難險(xiǎn)阻中發(fā)展壯大起來(lái)的,。他引用了兩句古話:“天行健,,君子自強(qiáng)不息”以及“他強(qiáng)任他強(qiáng),清風(fēng)撫山崗,;他橫任他橫,,明月照大江”。這些話語(yǔ)體現(xiàn)了中國(guó)人的氣度和中華民族的品格,,表達(dá)了無(wú)論外界如何變化,,中國(guó)都將泰然處之的態(tài)度。
王毅提到這幾句話翻譯起來(lái)可能有難度,,并建議可以找DeepSeek幫忙,。DeepSeek提供了兩種版本的英文翻譯?!八麖?qiáng)任他強(qiáng),,清風(fēng)撫山崗;他橫任他橫,,明月照大江”的直譯與意譯結(jié)合版為:“Let them be strong, the gentle breeze brushes the mountain ridge; Let them be fierce, the bright moon shines over the mighty river.” 文學(xué)化意譯版為:“No matter how strong they are, like the breeze caressing the hills; No matter how fierce they act, like the moon lighting the river,。”這句出自金庸小說(shuō)《倚天屠龍記》,,比喻面對(duì)外界壓力時(shí)保持內(nèi)心堅(jiān)定與超然,。
對(duì)于“天行健,君子自強(qiáng)不息”,DeepSeek也給出了兩個(gè)版本的翻譯,。直譯保留意象版為:“As Heaven moves with vigor, the nobleman strives tirelessly to strengthen himself.” 哲理化意譯版為:“The cosmos thrives in ceaseless motion; the wise cultivate themselves without rest,。”此句出自《周易·乾卦》,,是儒家“天人合一”思想的凝練表達(dá),,強(qiáng)調(diào)宇宙運(yùn)行剛健不息,人應(yīng)效法天道,,通過(guò)不斷自我完善實(shí)現(xiàn)精神境界的提升。
最近,,DeepSeek引起了國(guó)際上的廣泛關(guān)注和熱烈討論,。美國(guó)總統(tǒng)特朗普對(duì)此回應(yīng)稱,DeepSeek的出現(xiàn)給美國(guó)相關(guān)產(chǎn)業(yè)敲響了警鐘,,美國(guó)需要集中精力贏得競(jìng)爭(zhēng),。