外交部發(fā)布視頻中出現(xiàn)DeepSeek。2月14日,,中共中央政治局委員,、外交部長(zhǎng)王毅在出席第61屆慕尼黑安全會(huì)議時(shí)談及中美關(guān)系,并引用了多句中國(guó)古語(yǔ),,其中包括武俠小說(shuō)家金庸在作品中提到的兩句話。對(duì)于這些話的翻譯,王毅建議記者可以求助DeepSeek,。
“天行健,君子自強(qiáng)不息”被翻譯為:“Heaven's movement is vigorous and unceasing; Thus the noble person ceaselessly strengthens the self,?!边@句翻譯采用了英國(guó)漢學(xué)家理雅各的經(jīng)典譯本,并化用了《大學(xué)》的表達(dá)方式,?!癏eaven’s eternal dynamism inspires a nation’s unyielding self-renewal?!边@一版本則暗合中國(guó)提出的“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”的時(shí)間維度,,同時(shí)對(duì)應(yīng)聯(lián)合國(guó)2030議程中的“sustained development”理念。
另一句“他強(qiáng)任他強(qiáng),,清風(fēng)拂山崗,;他橫任他橫,明月照大江”被翻譯為:“Let the strong be strong - the mountain ridge wears but the breeze's caress; Let the fierce be fierce - the great river flows under moonlight's address,?!边@里通過(guò)“l(fā)et...be”結(jié)構(gòu)再現(xiàn)中文“任”的豁達(dá)意境,保留了“清風(fēng)/明月”核心意象,,并使用caress/address形成頭韻,。其中,“拂”譯為caress,,體現(xiàn)了道家以柔克剛的思想,,“照大江”用flows under...address展現(xiàn)動(dòng)態(tài)畫(huà)面,分號(hào)結(jié)構(gòu)保持對(duì)仗,,“-”符號(hào)制造視覺(jué)停頓感,。
另一種翻譯版本為:“External pressures may surge like storms, we stand firm as mountain breezes; Prevailing currents might rage as torrents, we hold course like moonlight on the Yangtze?!痹摪姹緲?gòu)建了“storms(風(fēng)暴)-breezes(清風(fēng))”和“torrents(激流)-moonlight(月光)”的二元意象,,既保留了中國(guó)審美意境,又符合國(guó)際危機(jī)管理術(shù)語(yǔ),。此外,,“stand firm/hold course”精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)白皮書(shū)高頻詞,,體現(xiàn)政策連續(xù)性。使用“Yangtze”強(qiáng)化地理標(biāo)識(shí)卻不顯排他性,,“mountain breezes”保留了道家智慧,,在西方語(yǔ)境中關(guān)聯(lián)“soft power”概念。
DeepSeek認(rèn)為,,“文學(xué)風(fēng)”譯本既遵循錢(qián)鐘書(shū)的“化境”翻譯理論,,又融合林語(yǔ)堂“以詩(shī)譯詩(shī)”的理念,在準(zhǔn)確傳達(dá)儒道思想的同時(shí),,兼顧哲學(xué)意境和英文詩(shī)歌的音韻美感,。“外交系”譯本通過(guò)“自然現(xiàn)象→戰(zhàn)略原則”的隱喻轉(zhuǎn)化,,在戰(zhàn)略定力與詩(shī)意隱喻間取得平衡,,在多元文化場(chǎng)域中具有更強(qiáng)的傳播穿透力。
網(wǎng)友們也積極參與討論,,糾正了一些細(xì)節(jié),,如“清風(fēng)‘拂’山崗,不是‘撫’”,。這些翻譯僅供學(xué)習(xí)參考,。