外交部發(fā)布視頻中出現(xiàn)DeepSeek,。2月14日,,中共中央政治局委員、外交部長王毅在出席第61屆慕尼黑安全會(huì)議時(shí)談及中美關(guān)系,,并引用了多句中國古語,,其中包括武俠小說家金庸在作品中提到的兩句話,。對(duì)于這些話的翻譯,王毅建議記者可以求助DeepSeek,。
“天行健,,君子自強(qiáng)不息”被翻譯為:“Heaven's movement is vigorous and unceasing; Thus the noble person ceaselessly strengthens the self,?!边@句翻譯采用了英國漢學(xué)家理雅各的經(jīng)典譯本,并化用了《大學(xué)》的表達(dá)方式,?!癏eaven’s eternal dynamism inspires a nation’s unyielding self-renewal,。”這一版本則暗合中國提出的“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”的時(shí)間維度,,同時(shí)對(duì)應(yīng)聯(lián)合國2030議程中的“sustained development”理念,。
另一句“他強(qiáng)任他強(qiáng),清風(fēng)拂山崗,;他橫任他橫,,明月照大江”被翻譯為:“Let the strong be strong - the mountain ridge wears but the breeze's caress; Let the fierce be fierce - the great river flows under moonlight's address?!边@里通過“l(fā)et...be”結(jié)構(gòu)再現(xiàn)中文“任”的豁達(dá)意境,,保留了“清風(fēng)/明月”核心意象,并使用caress/address形成頭韻,。其中,,“拂”譯為caress,體現(xiàn)了道家以柔克剛的思想,,“照大江”用flows under...address展現(xiàn)動(dòng)態(tài)畫面,,分號(hào)結(jié)構(gòu)保持對(duì)仗,“-”符號(hào)制造視覺停頓感,。
另一種翻譯版本為:“External pressures may surge like storms, we stand firm as mountain breezes; Prevailing currents might rage as torrents, we hold course like moonlight on the Yangtze,。”該版本構(gòu)建了“storms(風(fēng)暴)-breezes(清風(fēng))”和“torrents(激流)-moonlight(月光)”的二元意象,,既保留了中國審美意境,,又符合國際危機(jī)管理術(shù)語。此外,,“stand firm/hold course”精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)白皮書高頻詞,,體現(xiàn)政策連續(xù)性。使用“Yangtze”強(qiáng)化地理標(biāo)識(shí)卻不顯排他性,,“mountain breezes”保留了道家智慧,,在西方語境中關(guān)聯(lián)“soft power”概念。