訪親問友時,,書面語應(yīng)該寫成“作客”還是“做客”,,或者兩者可以通用,?這個問題引起了浙江省文化廣電和旅游廳廳長陳廣勝的關(guān)注,。5月22日夜間,,他在個人公眾號上發(fā)布了一篇近2000字的文章探討這一問題,。
事情起因是一名五年級小學(xué)生金陳樂在父親鼓勵下給陳廣勝寫信,,指出在參觀浙江省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)館時發(fā)現(xiàn)一處介紹錯誤,。4月22日,金陳樂指出戲曲介紹區(qū)“武旦風(fēng)擺柳,,窯旦手又腰”的表述應(yīng)為“手叉腰”,。陳廣勝于26日回信感謝金陳樂,并告知省非遺館已經(jīng)更正,。他還邀請金陳樂和他的父親再次來省非遺館作客,。
隨后,,“安吉發(fā)布”報道了此事,,眾多媒體紛紛轉(zhuǎn)載。網(wǎng)友們對金陳樂的細(xì)心點贊,,也贊賞陳廣勝的誠懇回應(yīng),。但有人指出,陳廣勝的回信中使用了“作客”一詞,,而應(yīng)為“做客”,。
陳廣勝回憶自己讀中小學(xué)時,“作客”與“做客”大體通用,,前者偏書面,,后者偏口語。他查閱了百度提供的商務(wù)印書館《現(xiàn)代漢語詞典》(2002年增補(bǔ)本),,發(fā)現(xiàn)注釋是:“作客”指寄居在別處,;“做客”指訪問別人,自己當(dāng)客人,。這似乎表明二者有區(qū)分,。
然而,文學(xué)名著中不乏“作客”的用法,。例如,,巴金的《隨想錄》中有幾處提到“作客”,沈從文的《鳳子》中也有類似表述,。陳廣勝進(jìn)一步查閱了不同版本的權(quán)威詞典,,發(fā)現(xiàn)對這兩個詞的注釋并不一致?!缎氯A詞典》1980年版只收“作客”詞條,,釋義為旅居在外或到親友家拜訪,;2001修訂版也沒有“做客”詞條,對“作客”的釋義是旅居在外或到親友家訪問并作親友家的客人,?!冬F(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(第4版)則明確“作客”有兩種詞義,其中一種與“做客”相同,。
近日,安吉縣安城小學(xué)五年級學(xué)生金陳樂收到了浙江省文化廣電和旅游廳黨組書記,、廳長陳廣勝的回信,。陳廣勝在信中感謝金陳樂指出了之江文化中心非遺館一處錯別字,并邀請他和家人重游非遺館
2025-05-18 07:22:39小學(xué)生挑錯廳長寫信感謝涉嫌犯有“內(nèi)亂罪” 韓國警察廳廳長和首爾警察廳廳長被逮捕△韓國警察廳廳長趙志浩(左)和首爾警察廳廳長金峰植(右)當(dāng)?shù)貢r間11日凌晨
2024-12-11 09:35:55涉嫌犯有“內(nèi)亂罪”