訪親問友時,,書面語應(yīng)該寫成“作客”還是“做客”,或者兩者可以通用,?這個問題引起了浙江省文化廣電和旅游廳廳長陳廣勝的關(guān)注,。5月22日夜間,他在個人公眾號上發(fā)布了一篇近2000字的文章探討這一問題,。
事情起因是一名五年級小學(xué)生金陳樂在父親鼓勵下給陳廣勝寫信,,指出在參觀浙江省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)館時發(fā)現(xiàn)一處介紹錯誤,。4月22日,金陳樂指出戲曲介紹區(qū)“武旦風(fēng)擺柳,,窯旦手又腰”的表述應(yīng)為“手叉腰”,。陳廣勝于26日回信感謝金陳樂,并告知省非遺館已經(jīng)更正,。他還邀請金陳樂和他的父親再次來省非遺館作客,。
隨后,“安吉發(fā)布”報道了此事,,眾多媒體紛紛轉(zhuǎn)載,。網(wǎng)友們對金陳樂的細(xì)心點贊,也贊賞陳廣勝的誠懇回應(yīng),。但有人指出,,陳廣勝的回信中使用了“作客”一詞,而應(yīng)為“做客”,。
陳廣勝回憶自己讀中小學(xué)時,,“作客”與“做客”大體通用,前者偏書面,,后者偏口語,。他查閱了百度提供的商務(wù)印書館《現(xiàn)代漢語詞典》(2002年增補本),發(fā)現(xiàn)注釋是:“作客”指寄居在別處,;“做客”指訪問別人,,自己當(dāng)客人。這似乎表明二者有區(qū)分,。
然而,,文學(xué)名著中不乏“作客”的用法。例如,,巴金的《隨想錄》中有幾處提到“作客”,,沈從文的《鳳子》中也有類似表述。陳廣勝進(jìn)一步查閱了不同版本的權(quán)威詞典,,發(fā)現(xiàn)對這兩個詞的注釋并不一致,。《新華詞典》1980年版只收“作客”詞條,,釋義為旅居在外或到親友家拜訪,;2001修訂版也沒有“做客”詞條,對“作客”的釋義是旅居在外或到親友家訪問并作親友家的客人,?!冬F(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(第4版)則明確“作客”有兩種詞義,其中一種與“做客”相同,。
陳廣勝表示,,他對兩詞的理解與《新華詞典》《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》吻合,。他認(rèn)為,《新華詞典》《現(xiàn)代漢語詞典》《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》都極具權(quán)威性,,收錄詞條最精,、最權(quán)威的《新華詞典》只收“作客”而略去“做客”,收錄最詳盡的《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》將“作客”作為異形詞的首選詞,,至少表明學(xué)界對《現(xiàn)代漢語詞典》將“作客”與“做客”拆分的做法存在較大分歧,。
陳廣勝還提到,類似情形并非孤例,。如《現(xiàn)代漢語詞典》把“致詞”“致辭”作為等同的詞條,,《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》則以“致辭”為規(guī)范詞,而《異形詞規(guī)范手冊》將“致詞”作為規(guī)范詞,。這些權(quán)威詞典之間的矛盾可能導(dǎo)致混亂,。此外,一些漢語文字的規(guī)范化做法也可能導(dǎo)致“本不是差錯的差錯”,,比如“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”中的“斜”原本讀“xiá”,,現(xiàn)在變成“xié”;韓愈《馬說》中“一食或盡粟一石”里的“石”,,原先讀“dàn”,現(xiàn)在變成“shí”,。陳廣勝希望專家學(xué)者能對此進(jìn)行深入探討,。
近日,,安吉縣安城小學(xué)五年級學(xué)生金陳樂收到了浙江省文化廣電和旅游廳黨組書記,、廳長陳廣勝的回信。陳廣勝在信中感謝金陳樂指出了之江文化中心非遺館一處錯別字,,并邀請他和家人重游非遺館
2025-05-18 07:22:39小學(xué)生挑錯廳長寫信感謝涉嫌犯有“內(nèi)亂罪” 韓國警察廳廳長和首爾警察廳廳長被逮捕△韓國警察廳廳長趙志浩(左)和首爾警察廳廳長金峰植(右)當(dāng)?shù)貢r間11日凌晨
2024-12-11 09:35:55涉嫌犯有“內(nèi)亂罪”