訪親問友時,,書面語該寫成“作客”還是“做客”,或者可以通用?這個問題引起了浙江省文化廣電和旅游廳廳長陳廣勝的關(guān)注,。他為此撰寫了一篇近2000字的文章,,并在個人公眾號上發(fā)布,。
事情起源于一名五年級小學(xué)生金陳樂給陳廣勝的信,。4月22日,,浙江安吉縣安城小學(xué)的金陳樂在父親鼓勵下寫信反映,,在參觀浙江省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)館時發(fā)現(xiàn)戲曲介紹區(qū)有錯誤,,“武旦風(fēng)擺柳,窯旦手又腰”應(yīng)為“手叉腰”,。4月26日,,陳廣勝手寫了回信感謝金陳樂指出錯誤,并告訴他省非遺館已經(jīng)更正,,還邀請他和父親再來省非遺館作客,。
5月13日,“安吉發(fā)布”報道了此事,,文中附有縣教育局提供的往來信件圖片,。隨后,眾多媒體對此事進行了廣泛報道,。網(wǎng)友紛紛點贊金陳樂小朋友,,也贊賞陳廣勝的誠懇態(tài)度。但也有人指出,,陳廣勝回信中使用了“作客”一詞,,認(rèn)為正確的用法應(yīng)該是“做客”。
陳廣勝記得自己讀中小學(xué)時,,“作客”與“做客”大體通用,,前者偏書面,后者偏口語,。但他還是查閱了百度,。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(2002年增補本),兩個詞的注釋有所不同:“作客”指寄居在別處,,而“做客”則是訪問別人,,自己當(dāng)客人。然而,,以“作客”為關(guān)鍵詞搜索,文學(xué)名著中這種表述非常多見,。例如,,巴金的《隨想錄》和沈從文的《鳳子》中都有“作客”的用法。
陳廣勝進一步查閱了不同版本的權(quán)威詞典,,發(fā)現(xiàn)對這兩個詞的注釋并不一致,。《新華詞典》1980年版只收錄了“作客”詞條,,釋義為“旅居在外或到親友家拜訪”,;2001修訂版也沒有“做客”詞條,對“作客”的釋義是“旅居在外或到親友家訪問并作親友家的客人”,。而《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(第4版)明確“作客”有兩種詞義:一是到親友家拜訪,,二是寄居異地,,并且在“做客”詞條中說明“做客”見“作客”①。
近日,,安吉縣安城小學(xué)五年級學(xué)生金陳樂收到了浙江省文化廣電和旅游廳黨組書記、廳長陳廣勝的回信,。陳廣勝在信中感謝金陳樂指出了之江文化中心非遺館一處錯別字,,并邀請他和家人重游非遺館
2025-05-18 07:22:39小學(xué)生挑錯廳長寫信感謝近日,,有網(wǎng)民發(fā)現(xiàn)在湖北師范大學(xué)發(fā)布的一份擬聘人員公示中,,一名博士的配偶因初中學(xué)歷被安排工作引發(fā)熱議
2025-02-25 00:34:48高校回應(yīng)給博士配偶安排工作