“It was the best of times, it was the worst of times,” said Chinese President Xi Jinping at the 2017 World Economic Forum. The speech, identifying progress and problems across the globe, set out China’s commitment to building a community of shared future for mankind.
In Xi’s own words
把困擾世界的問題,,簡(jiǎn)單歸咎于經(jīng)濟(jì)全球化,,既不符合事實(shí),也無助于問題解決,。
Just blaming economic globalization for the world’s problems is inconsistent with reality and it will not help solve the problems.
融入世界經(jīng)濟(jì)是歷史大方向,,中國(guó)經(jīng)濟(jì)要發(fā)展,就要敢于到世界市場(chǎng)的汪洋大海中去游泳,,如果永遠(yuǎn)不敢到大海中去經(jīng)風(fēng)雨,、見世面,總有一天會(huì)在大海中溺水而亡,。
The integration into the global economy is a historical trend. To grow its economy China must have the courage to swim in the vast ocean of the global market. If one is always afraid of bracing the storm and exploring the new world he will sooner or later get drowned in the ocean.
世界經(jīng)濟(jì)的大海,,你要還是不要,都在那兒,,是回避不了的,。