中華網
設為書簽Ctrl+D將本頁面保存為書簽,全面了解最新資訊,,方便快捷,。
軍事APP
翻譯質量不高導致的閱讀不暢已成為海外讀者面臨的最大痛點,。《研究報告》指出,,有超過六成的用戶對網絡小說的翻譯質量感到不滿,,超過五成的讀者認為更新速度過慢是困擾自己的另一大問題。
在網文譯者,、新加坡人溫宏文眼中,,翻譯更重要的是讓不同文化無障礙交流和理解,因此在轉碼網絡文學時要增加可讀性和流暢度,?!俺思兾淖纸忉專g者還可以采用圖文結合的方式,,讓讀者更易于理解原文含義,。”溫宏文舉例說,,比如“太極拳”一詞旁邊就可以擺出打太極的視頻鏈接,,這樣既不會影響閱讀體驗,又能達到解釋說明的效果,。
中國網絡文學涵蓋“神仙”等東方特色詞匯,,而翻譯的準確性則影響著海外讀者對中國文化的理解,因此設立一套契合的內容生產機制尤為關鍵,。為保證翻譯工作的標準化與優(yōu)化,,起點國際專門匯總700多個核心詞,建立了網絡文學作品翻譯對照表,,以規(guī)范和提高網絡文學出海內容翻譯質量,。
充分利用人工智能AI翻譯技術,已成為網文企業(yè)加快出海速度的首選,。推文科技CEO童曄表示,,AI翻譯系統(tǒng)可使行業(yè)效率提高3600倍,,翻譯成本卻是此前的1%。未來,,通過人機協(xié)同優(yōu)化翻譯質量,,中國網絡文學將向海外進一步輸出,產業(yè)生態(tài)打造也將更趨完整,。