翻譯質(zhì)量不高導(dǎo)致的閱讀不暢已成為海外讀者面臨的最大痛點(diǎn),?!堆芯繄?bào)告》指出,有超過六成的用戶對網(wǎng)絡(luò)小說的翻譯質(zhì)量感到不滿,,超過五成的讀者認(rèn)為更新速度過慢是困擾自己的另一大問題,。
在網(wǎng)文譯者、新加坡人溫宏文眼中,翻譯更重要的是讓不同文化無障礙交流和理解,,因此在轉(zhuǎn)碼網(wǎng)絡(luò)文學(xué)時(shí)要增加可讀性和流暢度?!俺思兾淖纸忉?,譯者還可以采用圖文結(jié)合的方式,讓讀者更易于理解原文含義,?!睖睾晡呐e例說,,比如“太極拳”一詞旁邊就可以擺出打太極的視頻鏈接,,這樣既不會(huì)影響閱讀體驗(yàn),又能達(dá)到解釋說明的效果,。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)涵蓋“神仙”等東方特色詞匯,,而翻譯的準(zhǔn)確性則影響著海外讀者對中國文化的理解,,因此設(shè)立一套契合的內(nèi)容生產(chǎn)機(jī)制尤為關(guān)鍵。為保證翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)化與優(yōu)化,,起點(diǎn)國際專門匯總700多個(gè)核心詞,,建立了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯對照表,,以規(guī)范和提高網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海內(nèi)容翻譯質(zhì)量。
充分利用人工智能AI翻譯技術(shù),,已成為網(wǎng)文企業(yè)加快出海速度的首選,。推文科技CEO童曄表示,,AI翻譯系統(tǒng)可使行業(yè)效率提高3600倍,,翻譯成本卻是此前的1%。未來,,通過人機(jī)協(xié)同優(yōu)化翻譯質(zhì)量,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)將向海外進(jìn)一步輸出,,產(chǎn)業(yè)生態(tài)打造也將更趨完整,。