亚洲一卡2卡3卡4卡5卡6卡_99RE6在线观看国产精品_99欧美日本一区二区留学生_成人国产精品日本在线观看_丰满爆乳在线播放_免费国产午夜理论片不卡_欧美成 人影片 免费观看_日产中字乱码一二三_肉感饱满中年熟妇日本_午夜男女爽爽影院免费视频下载,民工把我奶头掏出来在线视频,日韩经典亚洲,国产精品JIZZ在线观看无码

當前位置:新聞 > 中國新聞 > 正文

中國在這件事上已被外國嘲笑了10年 你我或都說過

2018-12-24 07:42:32  參考消息    參與評論()人

原標題:小銳說|在這件事上,中國已經(jīng)被外國嘲笑了10年——

“Poisonous & Evil Rubbish”,。

“有毒有害垃圾”被翻譯成“有毒且邪惡的垃圾(英文)”——看起來像是冷笑話的情節(jié),,卻真實地出現(xiàn)在中國的公共場合,。

中國在這件事上已被外國嘲笑了10年 你我或都說過

外國人將這些或滑稽或不知所云的錯譯稱為“chinglish”,,即“中式英語”,。

近日,,英國《太陽報》報道稱,,北京政府為迎接2022年冬奧會,,正在加大力度整頓公共場所標識中的不規(guī)范英語翻譯,。報道透露,這項行動開展已久,,自2017年12月以來,,已審核超過200萬字的公共標識。

而這篇不到500字的文章,,足足配了十張“中式英語”標識圖片,,把“中式英語”從頭到腳調(diào)侃了一番。

比如,,“殘疾人廁所”被翻譯成“deformed(畸形人) toilet”,、“民族園”成了“racist(種族主義) park”、“超市出口”變成了國際范十足的“supermarket export(輸出,、(貨物)出口)”……

這樣的一幕并不陌生——早在10年前中國舉辦北京奧運會前夕,,外媒就已經(jīng)對花樣百出的“中式英語”進行過一次大規(guī)模“群嘲”,。

路透社在2008年的一篇報道中直白地批評道:“漫步在北京這座擁有1500萬人口的城市,,我們會看到各種鮮艷的T恤和上面印著的神經(jīng)錯亂的英語,從語法到拼寫到整段的胡說八道,,真是錯誤百出,。”

美國CBS網(wǎng)站也語帶戲謔地稱,,北京大多數(shù)人英語能力停留在“低水平”,。

事實上,在引來外媒關注之前,中國政府就已經(jīng)意識到問題,,并開展行動了,。

奧運會前夕,北京,、天津等地開展了大規(guī)模糾正不規(guī)范英文標識行動,,北京立起了6500余塊標準英語標志牌。

關鍵詞:

相關報道:

    關閉
     

    相關新聞