在過去半個世紀,,《牛津英語詞典》已收錄50多個“中式英語”詞匯,,比如大家耳熟能詳的long time no see(好久不見),以及最近很“火”的add oil(加油),。
從被“群嘲”到部分“出口”國外,,“中式英語”處境的改變,一方面得益于中國文化在全球影響力的提升,,另一方面,,文化的不斷交融,也促進了語言的日新月異,。
美國《連線》月刊網站在一篇文章中感慨道,,任何語言都在不斷發(fā)展,移植到新土壤中的英語也帶來了不同尋常的成果,。
“很快,,美國人在去國外旅游時不得不學習的語言之一,就是他們自己的語言——英語?!眻蟮婪Q,。
不過回到正題,盡管部分“中式英語”因為結合了中英文口語化表達的簡單有趣走紅西方,,但小銳在開篇提到的如“deformed(畸形人)toilet”等“中式英語”確實還需要清理整頓。
畢竟,,即使在文化沖突的環(huán)境下,,令人尷尬且含有冒犯性的語言,也是東西方文化都不會接受的,。
執(zhí)筆|逸軒
2018“漢語橋—美國校長訪華之旅”成員在北京語言大學進行課堂體驗,。(北京語言大學供圖) “我們來做一個測試,在座的訪華團成員會用中文說‘謝謝’‘中國’‘再見’嗎……非常好,,恭喜大家通過測試