在過去半個(gè)世紀(jì),《牛津英語詞典》已收錄50多個(gè)“中式英語”詞匯,,比如大家耳熟能詳?shù)膌ong time no see(好久不見),,以及最近很“火”的add oil(加油)。
從被“群嘲”到部分“出口”國(guó)外,,“中式英語”處境的改變,,一方面得益于中國(guó)文化在全球影響力的提升,另一方面,,文化的不斷交融,,也促進(jìn)了語言的日新月異。
美國(guó)《連線》月刊網(wǎng)站在一篇文章中感慨道,,任何語言都在不斷發(fā)展,,移植到新土壤中的英語也帶來了不同尋常的成果。
“很快,,美國(guó)人在去國(guó)外旅游時(shí)不得不學(xué)習(xí)的語言之一,,就是他們自己的語言——英語?!眻?bào)道稱,。
不過回到正題,,盡管部分“中式英語”因?yàn)榻Y(jié)合了中英文口語化表達(dá)的簡(jiǎn)單有趣走紅西方,但小銳在開篇提到的如“deformed(畸形人)toilet”等“中式英語”確實(shí)還需要清理整頓,。
畢竟,即使在文化沖突的環(huán)境下,,令人尷尬且含有冒犯性的語言,,也是東西方文化都不會(huì)接受的。
執(zhí)筆|逸軒
這是中國(guó)和世界雙向互動(dòng)的壯麗篇章,這是中國(guó)與世界共同發(fā)展的偉大歷程,。40年眾志成城,,40年砥礪奮進(jìn),40年春風(fēng)化雨