奧運會之后,,中國又迎來2010年世博會,。為此,,上海在2009年發(fā)起了清除“中式英語”廣告牌的活動。大批志愿者走上街頭,,清理錯譯錯拼的英文標識,。
北京市還從中國人最關(guān)心的“吃”入手,在2012年發(fā)布《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,,規(guī)范餐飲業(yè)菜單翻譯,。
賓夕法尼亞大學(xué)漢語言文學(xué)教授維克托·邁爾在2017年評價說,中國為外國游客提供了常遇到的數(shù)百個詞匯的英語翻譯,,已經(jīng)“做得很不錯”,。
不過,千奇百怪的“中式英語”并沒有就此“絕跡”,,外媒的“關(guān)心”也一直沒有停歇,。
《紐約時報》曾特意做了一個名為“中式英語選錄”的圖集,盤點在中國看到的糟糕翻譯,。社交媒體上,,也不時有人分享搞笑的“中式英語”。
▲“嚴禁酒后開車”被翻譯成“do(務(wù)必) drunken driving”
有意思的是,,小銳發(fā)現(xiàn),,在中國努力規(guī)范英語翻譯和使用的同時,不少外國人對“中式英語”的態(tài)度正在悄然改變,。
2011年,,百老匯迎來了一部特殊的舞臺劇——《中式英語》。該劇由美籍華裔知名劇作家黃哲倫創(chuàng)作,,用英語和普通話混合編寫,。
用BBC的話來說,“這部舞臺劇彌合了中英語言之間的差距”,。
而隨著人員交流和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,,一些詼諧有趣的“中式英語”更是被廣泛傳播,為外國人所喜愛,。
一些“中式英語”甚至成為了英語體系的一部分,。