致敬“驛馬”:皓首窮經(jīng)鑄經(jīng)典
普希金說(shuō):“譯者是文明的驛馬,。”為中國(guó)讀者送來(lái)世界文學(xué)瑰寶的,,是一批默默耕耘、孜孜以求的翻譯家。
作為“契訶夫在中國(guó)最好的代言人”,,汝龍?jiān)鴮⑵踉X夫一生著述翻譯了兩遍?!伴_始是從英文轉(zhuǎn)譯,,他覺得距離原著較遠(yuǎn),為了對(duì)得起讀者,,又花了幾年時(shí)間自學(xué)俄語(yǔ),,將契訶夫700多萬(wàn)字的作品從頭翻譯了一遍,并且此后反復(fù)修改,?!贝髱焹鹤尤昶蠛椭v述。
張福生回憶:“我初到出版社時(shí),,看到綠原先生責(zé)編的《拉奧孔》一書原樣,,發(fā)現(xiàn)上面的譯文被修改過的地方很多,有的注釋長(zhǎng)達(dá)半頁(yè),?!苯o他留下深刻印象的這本《拉奧孔》,是美學(xué)大家朱光潛翻譯的,?!傲钗殷@訝的是,像朱先生這樣的大家,,譯稿竟也被改得這樣多,。”
皓首窮經(jīng),、苦心孤詣,,終將歲月鑄經(jīng)典。
91歲高齡的翻譯家王智量看到新版“網(wǎng)格本”難掩激動(dòng):“似曾相識(shí)燕歸來(lái),!”
65年前,,他從北大調(diào)入中科院文學(xué)所工作,按時(shí)任所長(zhǎng)何其芳要求,,開始翻譯普希金長(zhǎng)詩(shī)《葉甫蓋尼·奧涅金》,。
這一翻就是一輩子。牛棚,、田間,、城市,手稿跟著他顛沛流離;糊墻的報(bào)紙,、馬糞紙,、香煙盒,都留下過他的字跡,。
“看到《葉甫蓋尼·奧涅金》這么漂亮地重新出版,,我好像又回到了青春時(shí)代?!蓖踔橇空f(shuō),。
守正創(chuàng)新:為經(jīng)典譯作賦予新生命
專家認(rèn)為,“網(wǎng)格本”譯作本身就是中國(guó)文學(xué)不可或缺的部分,,極大豐富了中國(guó)人的閱讀生活,。
“網(wǎng)格本”也影響了許多當(dāng)代中國(guó)作家的文學(xué)審美和追求。
作家李洱說(shuō),,他特別喜歡《格列佛游記》,。“我把它看成中國(guó)文學(xué)的一部分,,我們血液的一部分,。”