致敬“驛馬”:皓首窮經(jīng)鑄經(jīng)典
普希金說:“譯者是文明的驛馬?!睘橹袊x者送來世界文學瑰寶的,,是一批默默耕耘、孜孜以求的翻譯家。
作為“契訶夫在中國最好的代言人”,,汝龍曾將契訶夫一生著述翻譯了兩遍,。“開始是從英文轉譯,,他覺得距離原著較遠,,為了對得起讀者,又花了幾年時間自學俄語,,將契訶夫700多萬字的作品從頭翻譯了一遍,,并且此后反復修改?!贝髱焹鹤尤昶蠛椭v述,。
張福生回憶:“我初到出版社時,看到綠原先生責編的《拉奧孔》一書原樣,,發(fā)現(xiàn)上面的譯文被修改過的地方很多,,有的注釋長達半頁?!苯o他留下深刻印象的這本《拉奧孔》,,是美學大家朱光潛翻譯的?!傲钗殷@訝的是,,像朱先生這樣的大家,譯稿竟也被改得這樣多,?!?/p>
皓首窮經(jīng),、苦心孤詣,,終將歲月鑄經(jīng)典。
91歲高齡的翻譯家王智量看到新版“網(wǎng)格本”難掩激動:“似曾相識燕歸來,!”
65年前,,他從北大調入中科院文學所工作,按時任所長何其芳要求,,開始翻譯普希金長詩《葉甫蓋尼·奧涅金》,。
這一翻就是一輩子。牛棚,、田間,、城市,手稿跟著他顛沛流離,;糊墻的報紙,、馬糞紙、香煙盒,都留下過他的字跡,。
“看到《葉甫蓋尼·奧涅金》這么漂亮地重新出版,,我好像又回到了青春時代?!蓖踔橇空f,。
守正創(chuàng)新:為經(jīng)典譯作賦予新生命
專家認為,“網(wǎng)格本”譯作本身就是中國文學不可或缺的部分,,極大豐富了中國人的閱讀生活,。
“網(wǎng)格本”也影響了許多當代中國作家的文學審美和追求。
作家李洱說,,他特別喜歡《格列佛游記》,。“我把它看成中國文學的一部分,,我們血液的一部分,。”