翻譯難到位,。如果說(shuō)美國(guó)總統(tǒng)智囊們尋找名言不易,翻譯也同樣不易,?!胺g即叛逆”,寓意深刻的古語(yǔ)和講究韻律的詩(shī)詞更是譯者“殺手”,。如尼克松引用的毛澤東詩(shī)詞,,考慮到原詩(shī)的“事、急,、夕”等韻腳,,英譯的“done” “on” “l(fā)ong”等也做了押韻處理,這顯然是提前做了功課,。但原詩(shī)是一韻到底,,英譯“只爭(zhēng)朝夕”(“Seize the day, seize the hour”)顯然脫離了“大部隊(duì)”的韻腳,。而如果按照許淵沖先生“對(duì)仗還是對(duì)仗,韻文仍是韻文”的“信達(dá)雅”之外的第四條標(biāo)準(zhǔn)來(lái)嚴(yán)格要求,,上述譯文更會(huì)大打折扣,。如“不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”中的“江滾滾”都是三點(diǎn)水,許先生譯文“The endless river rolls its waves hour after hour”中的“river rolls”都采用相同的首字母“r”,,以最直觀的方式讓讀者體驗(yàn)到“東西方美學(xué)意境瞬間打通”的酣暢淋漓,。同樣,“海內(nèi)存知己,,天涯若比鄰”中“?!薄把摹钡钠远际侨c(diǎn)水,英譯也要兼顧,。這樣的境界,,絕非普通造詣的美國(guó)譯員短期可達(dá)。
從文化交流角度看,,以美國(guó)總統(tǒng)為代表的外國(guó)政要“秀”漢語(yǔ),,在樹(shù)立形象、爭(zhēng)取好感和拉近關(guān)系的同時(shí),,也提升了漢語(yǔ)名言的知名度,。領(lǐng)導(dǎo)人訪問(wèn)、國(guó)際政要訪問(wèn),,本身也是文化交流平臺(tái),,但凡在這個(gè)平臺(tái)上展示出來(lái)的,知名度就會(huì)爆棚,。上世紀(jì)80年代卡特訪華后,,認(rèn)識(shí)“褦襶”二字的中國(guó)人數(shù)增加了上百倍、千倍,;在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,,就會(huì)是上十萬(wàn)倍乃至百萬(wàn)倍。至少,,從現(xiàn)在開(kāi)始,,看過(guò)本期鏡鑒的讀者對(duì)這兩個(gè)字不會(huì)再陌生了。從這個(gè)意義上講,,我們要感謝那些提升了中國(guó)名言知名度的美國(guó)總統(tǒng),、前總統(tǒng)們、尤其是卡特這位“兩字之師”,!當(dāng)然,,世界各地的小朋友們,如果受到“小老外”阿拉貝拉的影響而增強(qiáng)了對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)識(shí)乃至能流暢地“秀”漢語(yǔ)名言,,也不要忘記對(duì)她說(shuō)聲“謝謝”,。(人民日?qǐng)?bào)駐巴西記者陳效衛(wèi))