這種接地氣的做法,屢試不爽,,但凡引用,,總能收到呼谷傳響之效。1972年,,尼克松“首秀”《滿江紅·和郭沫若同志》后,,毛澤東面露笑容??肆诸D在引述孟子“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士……天下之善士斯友天下之善士”時(shí),,等于在說“偉大的美國人民和美國領(lǐng)導(dǎo)人很愿意與偉大的中國人民和中國領(lǐng)導(dǎo)人交朋友”。如此“天衣無縫”的稱贊出自美國總統(tǒng)之口,,中國聽眾自然十分歡迎,。平素英文字母常咬不清的小布什也不忘做足功課,,用中文清晰地說出了“大國”,一時(shí)“圈粉”頗眾,。而2009年奧巴馬“溫故而知新”的話音剛落,,全場頓時(shí)掌聲雷動(dòng)。這一名言在中國家喻戶曉,,自然受到大學(xué)生歡迎,。
三、名言難,,一路“秀”來不容易
漢語名言效果雖好,,但對美國總統(tǒng)而言,引用起來殊為不易,,也因難能而可貴,。
漢語難掌握。漢語是世界上最難學(xué)的語言之一(也許沒有“之一”),。作為表意文字,,漢語獨(dú)特的書寫和聲調(diào)、大量難辨的同音字和同義詞,、異常厚重的文化積淀等等常讓習(xí)慣于拼音文字的外國人抓狂,。各大語種的固定表述如成語、諺語等也證實(shí)了這一結(jié)論:形容某事難做或不易理解時(shí),,英語,、葡萄牙語會(huì)說“像希臘語一樣難”,法語,、芬蘭語則換成了“像希伯來語一樣難”,,說德語、荷蘭語,、捷克語的人則對“西班牙語”最為恐懼,。但公認(rèn)最難的“單項(xiàng)冠軍”希臘語、希伯來語和西班牙語在其表述中都有一個(gè)最難“總冠軍”:“像漢語一樣難,!”需要補(bǔ)充的是,,隨著與中國交往的不斷深入,巴西人在巴葡(巴西葡語)中也啟用了“像漢語一樣難”這個(gè)表述,。事實(shí)上,,除了以漢語為母語的中國人,世界上所謂通曉多少門外語的天才一般都會(huì)止步于漢語,。