亚洲一卡2卡3卡4卡5卡6卡_99RE6在线观看国产精品_99欧美日本一区二区留学生_成人国产精品日本在线观看_丰满爆乳在线播放_免费国产午夜理论片不卡_欧美成 人影片 免费观看_日产中字乱码一二三_肉感饱满中年熟妇日本_午夜男女爽爽影院免费视频下载,民工把我奶头掏出来在线视频,日韩经典亚洲,国产精品JIZZ在线观看无码

當(dāng)前位置:新聞 > 國(guó)際新聞 > 正文

郝玉青:將《射雕英雄傳》引入西方世界的瑞典姑娘

2018-02-23 15:11:05    新華網(wǎng)  參與評(píng)論()人

新華社倫敦2月22日電? (天下人物)郝玉青:將《射雕英雄傳》引入西方世界的瑞典姑娘

新華社記者張代蕾

瑞典姑娘安娜·霍姆伍德有個(gè)好聽的中文名字:郝玉青,。

今年春節(jié)對(duì)她而言是一個(gè)充滿期待又略感緊張的節(jié)日,因?yàn)橛伤g的中國(guó)經(jīng)典武俠小說《射雕英雄傳》英文版第一卷定在春節(jié)期間面向全球正式出版發(fā)行,。這也是該書首次被譯成英文出版,。

六年成一書

郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》英文版第一卷22日由英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行。

“這是我人生中的一個(gè)重要時(shí)刻,?!焙掠袂鄬?duì)新華社記者說。

從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書,,她用了將近6年時(shí)間,。

2012年,在中國(guó)從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射雕英雄傳》,。她認(rèn)為,,翻譯金庸的這本書可以成為一個(gè)良好開端,是向英國(guó)出版界介紹中國(guó)武俠作品的絕佳方式,。

代理商隨后讓她摘譯了一段《射雕英雄傳》作為樣本,,開始尋找對(duì)此感興趣的西方出版商。第二年,,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,,買下版權(quán),計(jì)劃把這本書分為四卷陸續(xù)翻譯出版,。郝玉青負(fù)責(zé)翻譯第一卷和第三卷,。

去年年底,記者剛聯(lián)系上郝玉青時(shí),,她正在為該書第一卷做最后的潤(rùn)色和校對(duì)工作,,同時(shí)每天還要照顧年幼的兒子,,忙得天昏地暗,。

不過,,郝玉清把這本譯作看成自己的另一個(gè)孩子,為了“孕育”它,,不得不犧牲一些陪伴兒子的時(shí)間,。

“養(yǎng)育孩子的父母都是真英雄,”她笑言,,“但我希望以自己的工作給兒子樹立一個(gè)好榜樣,,讓他知道努力工作和家庭生活都重要,應(yīng)該可以兼顧,。如今,,這本書出版,就像孩子獨(dú)立了,,我沒法再做任何修改,,只能學(xué)會(huì)放手,讓孩子獨(dú)自出去闖蕩,,同時(shí)心里為他祈禱,。”

以“謙卑的心”譯金庸

郝玉青的父親是英國(guó)人,,母親是瑞典人,。她在英國(guó)長(zhǎng)大,后在牛津大學(xué)讀歷史專業(yè),。十多年前,,20歲出頭的她獨(dú)自到中國(guó)游學(xué)?!澳鞘且淮纹婷畹穆眯?,我很遺憾自己聽不懂中國(guó)話,但我又很好奇,,因此回到歐洲后我決心要學(xué)中文,。”

這一學(xué),,就是整整三年,。郝玉清先到英國(guó)牛津大學(xué)中文專業(yè)學(xué)了一年,之后去臺(tái)灣師范大學(xué)語言中心深造,,最后又返回英國(guó)在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院研讀中國(guó)文學(xué)和歷史,。

郝玉青偏愛中國(guó)古典文學(xué),唐詩(shī),、宋詞,、文言文,都令她癡迷,。她為女詞人李清照所傾倒,,亦鐘情屈原的《楚辭》,。

“相比正統(tǒng)文學(xué),我更喜歡在不落窠臼,、充滿創(chuàng)造力和想象力的作品里徜徉,。”郝玉清說,。這也是她后來迷上金庸武俠小說的重要原因,。

在臺(tái)灣留學(xué)期間,好友推薦她讀金庸,。面對(duì)書店里滿滿一書架的武俠小說,,她買下了自己的第一本金庸作品《鹿鼎記》。

她認(rèn)為,,金庸的武俠小說是對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的傳承,,“有點(diǎn)像《西游記》和《水滸傳》”。此外,,金庸善于在虛構(gòu)的武俠世界里表達(dá)自己的價(jià)值觀,,這也讓郝玉青感到有趣。

在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)習(xí)期間,,郝玉青開始接觸中國(guó)文學(xué)翻譯,。畢業(yè)后,她選擇翻譯為職業(yè),,“每天做的事都是閱讀,、翻譯,以及向西方市場(chǎng)推介優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品”,。

她翻譯的第一本當(dāng)代長(zhǎng)篇小說是《山楂樹之戀》,,此外還有不少短篇小說。翻譯《射雕英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰(zhàn),。

她告訴記者,,金庸小說涉及大量歷史背景、文化習(xí)俗,、人物,、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱并準(zhǔn)確翻譯出來,,就相當(dāng)不容易,。此外,如何翻譯原著中虛構(gòu)出來的那些蓋世神功,、無敵招式,,也令她“頭疼”。

不過,在她看來,,最大的困難還不是這些,。她深知金庸原著在讀者心目中的地位,因此她必須“懷著一顆謙卑的心”來翻譯,。

“肯定會(huì)有讀者在看我的翻譯時(shí)忍不住對(duì)比原著,一想到這點(diǎn)我就緊張,,”她坦言,,“但我真的盡力而為了?!?/p>

期待激發(fā)更多文化對(duì)話

郝玉青說,,她的翻譯不追求“字字對(duì)應(yīng)”的準(zhǔn)確,而是更注重通順易懂,,希望達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果,。

“最糟糕的是你把每個(gè)字都翻譯準(zhǔn)確了,但譯作讀起來卻毫無生趣,,這完全喪失了文學(xué)翻譯的意義,,”她說,“小說是一種充滿娛樂性,、創(chuàng)造性的文學(xué)形式,,用另一種語言,尤其是與漢語完全不同的語言,,再現(xiàn)和保留這些特性,,需要一定的靈活性?!?/p>

郝玉青認(rèn)為,,金庸作品里有俠肝義膽、江湖情仇,,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容,,“現(xiàn)在有許多西方人在練武術(shù),也喜歡看功夫電影,,這說明武俠小說在西方一定會(huì)有一群‘核心’讀者”,。她非常看好中國(guó)武俠小說在英文圖書市場(chǎng)的前景,。

對(duì)于文學(xué)翻譯,,郝玉青認(rèn)為,譯者的責(zé)任是“創(chuàng)造新的對(duì)話,,激發(fā)新的興趣和討論”,,因?yàn)橐槐咀g作的面世可能會(huì)促使更多相關(guān)作品被翻譯介紹給其他國(guó)家的讀者。

“翻譯永遠(yuǎn)不是終點(diǎn),每一本譯作都是(不同文化)對(duì)話的一小步,。我知道沒有翻譯是完美無缺的,,總有地方讓人不同意或者不喜歡,但我一直堅(jiān)信:不翻譯才是最大的缺失,?!?/p>

相關(guān)報(bào)道:

    關(guān)閉
     

    相關(guān)新聞