這三部作品的譯者趙德明表示,在其翻譯的所有文學(xué)作品中,,他對這三部作品印象非常深刻,因為無論是情節(jié)還是文字都“非常抓人”,,讀后令人“回味無窮”,。
“安普埃羅的作品充滿懸念,吸引著讀者往下看,。但最令我著迷的還是他漂亮的文字,、豐富的修辭。有些段落寫得實在太美了,,我情不自禁地整段整段背了下來,。”趙德明說,。
流浪的心
安普埃羅自嘲有一顆“流浪的心”,。多年漂泊在外,不僅豐滿了他的人生閱歷,,也讓他的創(chuàng)作跨越了國別的限制,。他筆下的諸多人物生活場景不斷切換,一會兒在南美洲,,一會兒在中美洲,,一會兒又到歐洲。
現(xiàn)年65歲的安普埃羅出生在智利中部港口城市瓦爾帕萊索,。中學(xué)時代,,他就開始接觸歌德、席勒,、布萊希特等德國文豪的傳世之作,。這在他心中埋下了文學(xué)的種子,。
1973年,智利發(fā)生軍事政變,。就在那一年,,安普埃羅開啟了長達(dá)二十年漂泊國外的生活,先后旅居?xùn)|德,、古巴和西德,。
在東德和古巴期間,安普埃羅接受了文學(xué),、政治等方面的系統(tǒng)教育,,并取得碩士學(xué)位。1983年,,他以記者身份前往西德,,得以近距離觀察冷戰(zhàn)后期發(fā)生的一系列重大事件。
1993年,,安普埃羅回到智利,,一邊創(chuàng)作小說,,一邊從事房地產(chǎn)生意,。4年后,他遷居瑞典,。2000年,,他在美國愛荷華大學(xué)謀得一份教職。
外交新人
與在文壇上的風(fēng)光無限相比,,安普埃羅在政治上長期“低調(diào)”,,處理外交事務(wù)的經(jīng)歷也很有限。在2010年至2014年塞瓦斯蒂安·皮涅拉的上個總統(tǒng)任期內(nèi),,安普埃羅曾先后擔(dān)任智利駐墨西哥大使和智利全國文化和藝術(shù)委員會主席,。
因此,在今年1月新當(dāng)選總統(tǒng)皮涅拉公布的新一屆內(nèi)閣名單中,,安普埃羅出任外交部長的安排讓當(dāng)?shù)孛襟w感到出乎預(yù)料,。
不少政治評論家對安普埃羅缺乏外交經(jīng)驗表示擔(dān)憂。有些人善意提醒他,,在處理古巴,、委內(nèi)瑞拉等地區(qū)敏感問題上要多加小心,避免激化矛盾,。
趙德明認(rèn)為,,安普埃羅出任外長將開啟他個人職業(yè)生涯的新篇章,但“令人扼腕”的是,,這或許也意味著安普埃羅在當(dāng)紅之年告別文壇,。
人們期待,安普埃羅由作家到外長,能發(fā)揮自身優(yōu)勢,,將文化和外交緊密結(jié)合,,推動智利與中國之間的文化外交,讓兩國知識界,、文化界相知相敬,、互學(xué)互鑒。
新華社北京6月29日電 題:中國與世貿(mào),同“道”相和 新華社記者李蓉 “君子與君子以同道為朋”,。40年前,,中國開啟了改革開放的新征程,奏響了中國與世界共同發(fā)展的新樂章