據(jù)外媒報(bào)道,,日本首相安倍晉三在5月2日訪問以色列期間遭遇了一次嚴(yán)重的“文化冒犯”,。日本人有“脫鞋文化”,,大部分室內(nèi)都不許穿鞋,但安倍夫婦與以色列總理內(nèi)塔尼亞胡及其夫人的晚宴甜點(diǎn)卻是放在“鞋”中端上來的,,這場面一下就很尷尬了,。有日本外交官對(duì)媒體表示:“這一點(diǎn)不幽默,我們感覺首相被冒犯了,?!本烤故窃趺椿厥聝海恳黄饋砜磮?bào)道吧,。
There aren’t that many cultures where putting a shoe on the dining room table is acceptable behavior, but for the Japanese there is clear etiquette against allowing outdoor shoes inside.
極少有哪國文化可以接受把鞋擺在餐桌上,,而日本人則有明確的禮儀,要求將鞋擺在室外,。
That might explain the furor following a visit by Japanese Prime Minister Shinzo Abe and his wife, Akie Abe, to Israel last week.
日本首相安倍晉三和妻子安倍昭惠上周訪問以色列之后引發(fā)眾怒,,可能就是這個(gè)原因。
After a day of high-level meetings on May 2, the Japanese leader was treated to a festive meal at the official residence of Prime Minister Benjamin Netanyahu and his wife, Sara Netanyahu. It was their second time in Israel, and the visiting couple were served a top-notch meal by celebrity Israeli chef Segev Moshe.
5月2日,,在結(jié)束了一天的高級(jí)別會(huì)議后,,安倍在以色列總理官邸接受了內(nèi)塔尼亞胡夫婦的盛情款待。這是安倍夫婦第二次訪問以色列,,以色列明星主廚塞格夫·莫什為他們制作了一頓頂級(jí)大餐,。
But then came dessert. A selection of delectable chocolate pralines — artistically arranged inside a shiny leather shoe.
隨后而來的就是甜點(diǎn):被精心擺放在一只閃亮皮鞋餐具中的美味巧克力果仁,。
While Abe took the unusual presentation in stride, Japanese and Israeli diplomats and Japan watchers were shocked that the Japanese prime minister would be served from a shoe.