盡管安倍淡定地接受了這份造型獨特的甜點,,但日本和以色列的外交官員以及日本的觀察家們卻為日本首相的遭遇感到震驚,。
“This was a stupid and insensitive decision,” a senior Israeli diplomat, who had previously served in Japan, told Yediot Aharonot. “There is nothing more despised in Japanese culture than shoes. Not only do they not enter their houses while wearing shoes, you will not find shoes in their offices either. Even the prime minister, ministers and members of parliament do not wear shoes to work……It is equivalent to serving a Jewish guest chocolates in a dish shaped like a pig.”
一位曾在日本工作過的以色列高級外交官告訴《新消息報》:“這是一個愚蠢而遲鈍的決定,。在日本文化中,鞋子是最受蔑視的,。他們不僅不會穿鞋子進(jìn)入家中,,而且你在辦公室也看不到鞋子。即使是首相,、大臣和國會議員也不會穿鞋工作……這相當(dāng)于把巧克力放在豬造型的盤子里款待猶太客人,。”
“No culture puts shoes on the table,” a Japanese diplomat told Yediot. “What precisely was this illustrious chef Segev thinking?
一位日本外交官對《新消息報》表示:“沒有哪國文化把鞋放在餐桌上,,這位大名鼎鼎的塞格夫主廚到底是怎么想的,?”
“If this is meant to be humor, we do not find it funny. I can tell you that we are offended for our prime minister,” the diplomat said.
這位外交官稱:“如果這是一種幽默,我們并不覺得有趣,。我可以告訴你,,我們因為首相的遭遇感到被冒犯了?!?/p>
Israel’s Foreign Ministry said it was not involved in approving the dishes for the meal.
以色列外交部表示,,他們并沒有審批宴會的菜單。
“We respect and appreciate the chef. He is very creative,” the ministry said in an initial statement. After this report was published, the ministry amended its statement to add: “We have the utmost respect for the Japanese prime minister.”