最終在三名譯者的通力合作下,,《白鹿原》葡語版以這樣的面貌同巴西讀者見面:用葡語思維講述中國故事。為了讓巴西讀者能讀懂這個(gè)中國農(nóng)村地區(qū)的故事,,三名譯者根據(jù)葡語的表達(dá)習(xí)慣,,對(duì)原文的段落次序、句子長度,、人名翻譯做了必要的調(diào)整,,令其既是地道的葡語,又保留了原著的原汁原味,。
博亞德森說,,巴西讀者對(duì)《白鹿原》反響熱烈,他們對(duì)于市場(chǎng)上出現(xiàn)了這么一本講述“中國家族傳奇”的新書感到十分激動(dòng),。
博亞德森所在的自由站點(diǎn)出版社還出版過老舍的《駱駝祥子》,,并計(jì)劃引進(jìn)更多中國當(dāng)代文學(xué)作品。博亞德森告訴記者:“我們就引進(jìn)金宇澄的《繁花》和劉慈欣的《流浪地球》展開過討論,。我們還一直在關(guān)注中國其他成名或新銳作家,。”
“中國文化極具影響力,,如果不引入一定量的中國文學(xué)作品,,那巴西就談不上建立了完善的外國文學(xué)書庫?!彼a(bǔ)充道,。
當(dāng)下,何曄佳正帶領(lǐng)自己的學(xué)生從事中國古典文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯工作。
隨著更多中巴文學(xué)作品互譯版本的問世,,相信通過文學(xué)翻譯這座橋梁,,中巴兩國人民將越來越了解彼此的歷史和文化,感情也越加牢固,。