董強(qiáng)譯《論語》封面。資料圖片
董強(qiáng)譯《唐詩之路》封面。資料圖片
在人工智能越來越發(fā)達(dá)的今天,,有一個現(xiàn)象曾令翻譯工作者沮喪,、令旁觀者雀躍:機(jī)器已經(jīng)可以通過“深度學(xué)習(xí)”不斷提高智能。人們預(yù)測:正如阿爾法狗能夠戰(zhàn)勝圍棋世界冠軍,,有一天,,人工智能通過不斷地“深度學(xué)習(xí)”,也可以完成高質(zhì)量翻譯工作,。姑且不論人工智能是否可以完成高水平翻譯,,我想就“深度學(xué)習(xí)”提出一些思考,。
譯者需進(jìn)行“深度學(xué)習(xí)”
作為譯者,人——而非機(jī)器——也需要“深度學(xué)習(xí)”,。譯者往往被想象成靜止的,、具有固定“水平”的人。我的意見是:正相反,。譯者的每次翻譯都是一次挑戰(zhàn),,一種自我提升,是一個“深度學(xué)習(xí)”的過程,。這是翻譯的美妙之處,,也是翻譯更接近手工藝者和藝術(shù)家的地方,超出理論可以統(tǒng)領(lǐng)的范圍,。
這便涉及對譯者的定義,,即一名譯者需具備何種素質(zhì)?
10余年前,,我受委托將《論語》翻譯成法語,。之前,我翻譯了《李白詩選》,,曾作為國禮送給法國總統(tǒng),。但完整翻譯《論語》對我來說依然是非常巨大的挑戰(zhàn)。在這種情況下,,我漸漸明白了譯者“深度學(xué)習(xí)”的必要性,。
關(guān)于漢語,外國人中流傳著一個美好的“神話”:漢語保存完好,,逾千年變化不大,,現(xiàn)今中國人仍然讀得懂孔子。誠然,,由于長期傳承,,孔子的許多話語已經(jīng)深深融入漢語,以引言,、警句,、轉(zhuǎn)用語等多種形式在現(xiàn)代語言中成功“再現(xiàn)”。然而,,越過這些沉淀在語言中的例子,,深入到《論語》本身的海洋,任何一個當(dāng)代人都會發(fā)現(xiàn),,在大部分情況下,,如果沒有專家的細(xì)致指導(dǎo),讀《論語》寸步難行,。尤其是,,在歷史的長河中,,各種各樣的闡釋相互疊加,一句原文有多種解釋,。而在最后的翻譯定稿中,,即便譯者可以在注釋中加入其他解釋,正文也只能選用一種,。這要求譯者在統(tǒng)一語氣,、文風(fēng)、思想,、上下邏輯等基礎(chǔ)上,,最終負(fù)責(zé)任地使用一種解釋,并用外語準(zhǔn)確表達(dá),。