翻譯是文化交流的責(zé)任擔(dān)當(dāng)
多數(shù)情況下,譯者并非真正的“內(nèi)容”專家,。老一輩翻譯家,如傅雷,,往往與原作者進行大量書信往來,,漸漸弄明白一些不懂的東西,;或跟隨一位外國導(dǎo)師,研究一種思想,、一位作者后再去進行翻譯,。這說明即便是“業(yè)內(nèi)的專業(yè)譯者”,也要經(jīng)過“深度學(xué)習(xí)”,,只不過這種“深度學(xué)習(xí)”的過程,,在翻譯之前就已完成。反言之,,許多譯本不合格的原因在于人們誤以為翻譯有秘訣,,一旦掌握,就什么都可以翻譯,。
假如有“專業(yè)譯者”,,應(yīng)是最善于學(xué)習(xí)——而且是“深度學(xué)習(xí)”——的譯者。所以,,譯者越具備謙卑的心態(tài),,就越能夠更好地完成工作;越具備責(zé)任心,,在道德和知識層面勇于擔(dān)當(dāng),,一部譯著的價值就越高。藝術(shù)大師安格爾曾留下一句神秘的話,,令人回味無窮:“素描是藝術(shù)的道德?lián)?dāng),。”同樣,,翻譯是文化交流的責(zé)任擔(dān)當(dāng),。這對翻譯工作者提出極高要求,譯者需要不斷進行“深度學(xué)習(xí)”,,不斷提高自身修養(yǎng),。
唯有達(dá)到這一層次后,譯者才能成為真正的“媒介”和堅實的橋梁,,成為不同文化的深度學(xué)習(xí)者和“擺渡人”,。無論翻譯古代經(jīng)典還是新人新作,一個真正的譯者都在為一種文化中具有奠基意義和象征意義的作品尋找最佳“出口”,,從而讓讀者感受到文化的博大,,及其在當(dāng)今世界中全新的力量。
董強,,1967年生,,北京大學(xué)博雅特聘教授、燕京學(xué)堂院長,、法語系主任,。2009年—2014年擔(dān)任傅雷翻譯出版獎評委會主席,,2015年至今擔(dān)任該獎組委會主席,并曾擔(dān)任第七屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎評委等,。曾獲法蘭西學(xué)院頒發(fā)的“法語國家聯(lián)盟金獎”,。主要譯作有中譯法作品《論語》《黑駿馬》等,以及法譯中作品《感覺的邏輯——德勒茲論培根》《小說的藝術(shù)》《烏合之眾》等,。
《人民日報》