因此,翻譯《論語》,,首先要學(xué)習(xí)《論語》,,把各種版本都拿來讀。在字里行間看出一段一段的基本含義,,直到一種能夠說服自己的意義從中浮現(xiàn),。這是一種歷史的穿越,需讓各個時代的解釋像地質(zhì)層般清晰展現(xiàn),,然后進(jìn)行挑選,,將它們與《論語》本文中一些意義較為淺顯明確、無需闡釋的語句盡可能“無縫連接”。換句話說,,最能進(jìn)行無縫連接的解釋,,在上下文中最具邏輯性和說服力,這便是最佳選擇,。這是譯者“深度學(xué)習(xí)”的結(jié)果,,也是譯者真正的“責(zé)任制”:一個譯者署名時,最重要,、最需擔(dān)負(fù)的責(zé)任不僅是語言的準(zhǔn)確或語法的正確,,更是譯文內(nèi)在邏輯的合理性。說到底,,這是譯者應(yīng)起碼具備的能力,。
譯者的理想境界是成為創(chuàng)作者
于是,譯者成了客觀與主觀相結(jié)合的高度責(zé)任人,??陀^,因?yàn)樽g者同時是學(xué)習(xí)者,,必須學(xué)習(xí)盡可能客觀的知識,;主觀,則因?yàn)樽g者需以全部感性,、理性和理解做擔(dān)保,,做出如魯迅“拿來主義”中“拿來”的決定。這是具有高度責(zé)任感的選擇,。所以,,譯者的理想境界就是同時成為作者,或譯作創(chuàng)作者之一,。
我與諾貝爾文學(xué)獎得主,、法國作家勒克萊齊奧合著,并由我翻譯成中文的詩集《唐詩之路》就是這種實(shí)踐的成果,。我們都不是唐詩專家,,但都有閱讀唐詩的經(jīng)歷和對唐詩的領(lǐng)悟,我相信自己對唐詩的理解高于許多國外漢學(xué)家和譯者,。因此,,我為勒克萊齊奧的創(chuàng)作做了“擔(dān)?!?,這是一種道德性、知識性的責(zé)任擔(dān)保,。作為世界知名作家,,勒克萊齊奧作品的文學(xué)空間遼闊深遠(yuǎn),他從小對中國文化情有獨(dú)鐘,尤其對唐詩青睞有加,。因此,,他對唐詩的理解也具有廣博性。他將唐詩放在世界文學(xué)的大背景中,,認(rèn)為唐詩居于世界文學(xué)巔峰,。同時,他對唐朝詩人的理解也從大處著眼,,在抓住根本性特點(diǎn)后大筆簡化,。